金融行業翻譯:英漢金融專業術語的特點?

每個行業都有其專業術語,金融行業更不例外,對於很多人來說,金融行業的專業術語,首先想到的就是支票啊,銀行啊等等,其實這些是從事金融行業瞭解的最基礎的知識,他們懂得並不僅僅有這些,涉及到一些金融方面的英語專業術語,更是他們應該瞭解和熟悉的。下面英華博譯小編來和大家歸納一下英漢金融專業術語的特點,希望對大家有所幫助。

金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點:

1.詞語的對義性

  詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯,即:詞語所表示的概念在邏輯上是種矛盾或關聯。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supply/demand供給/需求

shortage/surplus短缺/盈餘

bear market/bull market熊市/牛市

assets/liabilities資產/負債

inflation/deflation通貨膨脹/通貨緊縮

premium/discount升水/貼水

wage ceiling/wage floor最高工資限額/最低工資限額

關聯對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯想意義和對比意義,表示相互關聯的概念。例如:

capital market/money market資本市場/貨幣市場

fiscal policy/monetary policy財政政策/貨幣政策

preferred shares/ordinary shares優先股/普通股

spot transaction/forward transaction即期交易/遠期交易

current account/capital account經常項目/資本項目

2.詞義的單一性

金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby;credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing。二是某一個專業術語即使屬於多義詞,在金融專業英語中也只保留一個義項,例如:listed company(上市公司),list在英語中解釋“清單”、“記人名單”、“列於表上”,而在金融專業英語中,它解釋“上的”。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業詞彙的單一義項的特殊表達。 

3.詞語的類義性

  類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬於同一義類,分別表示同一類概念之內的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產物。

4.詞語的簡約性

  典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調節市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制並進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如:

US$ US Dollar美元

CAN$ Canadian Dollar加拿大元

EPS earnings per share每股收益

FDI foreign direct investment外國直接投資

VAT value added tax增值稅

  但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境裡會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

5.詞語的歷史性與與時俱進性

  語言中的一些詞彙從古至今一直被沿用著,金融業中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。例如:在銀行業務術語中“票根”應該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質的區別,因為counterfoil表示票據開出或撕下以後保留的存根。

隨著科學的發展,新的金融術語不斷湧現。例如:call option(買入選擇權),put option(賣出選擇權),future transaction(期貨交易),E-bank(電子銀行),cyber-trade(網上交易)等。

行業, 金融, 術語, 專業術語, 英漢,
相關問題答案