以下均為個人觀點,平時做翻譯的事情十分業餘,賞析也不多, 而且僅限英語,還有就是中學的文言文。不過希望能夠藉此文拋磚引玉,讀者可以舉一反三。
先是說翻譯。不管怎麼說做翻譯肯定要對兩種語言都有很強的把握,對我而言就是英文和中文了。因為翻譯講究信、達、雅,第一條便是傳達準確的意思。對母語應該是沒有太大問題,而對於你的第二甚至更多外語而言,拿不準的意思千萬要記得查字典,甚至有的時候,即便你自認為對那個詞語或短語 很瞭解,也要看看字典上的解釋——最好,條件允許的話,要看原有語言的字典——比如英文翻譯中文就要使用英英字典。例如,assumption和hypothesis,中文意思都是假設,然而做翻譯的就要看了, 實際上這兩個詞語的意思並不完全一樣,甚至說連近義詞都不能嚴格算。因此使用語境不同,在嚴謹的學術類文章裡最好還要區分翻譯。中文詞典就不說了,英文的話推薦牛津或者韋氏詞典。
在保持原有意思的同時,要注意遵循著想要翻譯的語言的語言習慣,並且最好能夠以較為得體、上臺面的語言表述出來。忌諱就是直接翻譯,語序,語法, 用詞都不在乎,這樣的話容易得出很奇怪的句子。英文的話就是從句的語序,比如I like the cat with brown hair, 若是寫成”我喜歡那隻貓有棕色的毛 “乍一看也能看懂,可是真正說這門語言的人根本不會那樣子說話或寫作,應該寫成”我喜歡那只有棕色毛的貓“。以及,保持原有意思還有一點是千萬不要隨隨便便就增添或減少內容。不要太把自己的想法帶入進去,儘量以尊重作者為先。但是對於一些文字,不妨放一些自己的文風進去,也許會更有一番風味——當然,前提是要對此足夠自信。翻譯不能誤導讀者,更要讓讀者體會到原文的意境。
然而有些時候有的地方根本無法翻譯,很多單詞是外國人造出來的——學過英文的都知道,有些字首或字尾可以改變詞性。還有的時候,意思只能體會出來,字典上沒有,要麼是些俚語,要麼是punchline,要麼是修辭,翻譯這些的時候一定多多閱讀上下文,認真體會一下語境,再大膽地做出猜測。還有的地方,例如說日語裡的主語稱謂 “私”,“僕 ”跟“俺”,意思翻譯來都是“我”,語氣卻明顯不一樣,翻譯的時候儘量能把語氣和其背後的含義傳達給讀者。 實在是不行,可以加上腳註說明 。
做翻譯的第二條,要對你所翻譯的文案性質有所瞭解,能夠駕馭。無論是學術類,還是文學類,明白這些特定的條件下用什麼樣子的詞最為合適。我曾經翻譯過一些英文詩歌,翻譯詩歌就和其他的更加不一樣,考慮用詞的時候一定要想辦法把原來的韻味傳達出來,而不是平鋪直敘,用平淡無奇的話直接寫,若能押韻的話則更佳。例如加拿大著名的詩作In Flanders Fields的第一句,”In Flanders fields the poppies grow",翻譯就是“在弗蘭德斯戰場,罌粟花隨風飄蕩”。聽起來也很有詩的味道。
如果是生活化的小說,可以考慮多用些口語詞彙。而如果是學術類的文章,則要嚴謹更嚴謹,追求準確的基礎上,如果能有餘力,再去考慮別的問題吧。在此舉一個翻譯得還算成功的例子,曾經看過前輩翻譯的super dog的詞,原文大概是"There's no need to fear, Super Dog is here", 翻譯成”不怕不怕,超狗護駕“。然而如果翻譯成,”這裡沒什麼好害怕的,超級狗在這裡。“所有的感覺就大打折扣了。
第三條,對作者,以及創作的背景有一定了解。我曾經翻譯過一些同人作品,在翻譯這些作品的時候,肯定是要對原作有了解,同時,基於作者的國籍是美國,要設身處地地考慮文化差異。而在其他方面,假如翻譯的是歷史小說,那就去了解那個時代;翻譯關於吸血鬼的作品,就去了解一下吸血鬼方面有哪些名詞,分別代表什麼意思——大部分語言應該是都有一詞多義的現象吧,如果搞錯了真的很為難讀者,而且碰上懂行的就會鬧笑話。還有大概是以前翻譯文言文的時候的體會吧,有的人被貶官之後寫出的文章,那種意境,明顯。和升遷不一樣。翻譯的時候要搞清楚感情基調。
翻譯過後記得多讀幾遍,看看語言是否流暢,用詞是否準確,還有沒有更加合適或者優美的詞語可以代替原來的翻譯,有沒有值得刪改的語句。為了保持作品完整性,最好是別把任務拖太長時間。注意有時候一些文章的表述也許不太文雅,作為中國人就應該讓它們更有些含蓄美。
在認認真真逐字逐句地翻譯過後, 就該是賞析了。我認為在翻譯的過程之中,會對翻譯的文段產生更深的理解,並且會注意到更多略讀時無法注意到的細節。因此賞析應該是很容易的吧!根據對文章的深刻了解把上學時期答語文題的功夫拿出來,好好分析一下哪裡值得注意,哪裡傳達出作者的什麼意圖和情感,不妨上網查詢一些學生的答題模板,或者標準答案知道大概的格式。不過我個人還是認為,賞析最重要的還是自己的觀點。此刻可以盡情帶入自己,無論是褒揚還是批判,用和其他人不一樣的目光去審視,發現它更多奇妙的地方,這個過程是很有趣的,也是賞析的意義和價值所在。不要一味照搬,那樣的話就沒有必要寫了。
個人認為如果可以選擇,最好是選擇自己感興趣的內容進行翻譯賞析。因為這個過程其實還蠻累人的,需要耗費很多精力。遇到喜歡的文字的話,既可以加強對這個感興趣的話題的理解,又可以更加享受整個過程,不覺得累。
做翻譯賞析沒有捷徑,只有對相關的領域多多練習,才可以寫出優秀的作品。前期的積累可以通過閱讀、背誦和寫作練習來完成,力求對語言掌握遊刃有餘。