常常會有很多韓語初學者對於韓語的發音十分糾結,因為有些韓語音標的發音在拼音中沒有相對應的,所以難免會對比糾結,那麼對於這些韓語發音應該怎麼來學習和對待呢?
經常看到“ㅂ,ㅃ怎麼區分,ㅈ,ㅉ怎麼區分”等問題。 有時,即便是老師解釋了,初學者也未必能真正理解和區分。此時,不應該埋怨老師沒解釋清楚,因為對於老師來說,這個區別是非常明顯的,也很容易分辨, 只是剛接觸韓語的人難以區分。
有些人遇到這樣的問題就會反覆求證,聽數十遍,但效果甚微。 這就好比一個剛學會拼音的西方人非要弄清楚捲舌和平舌一樣困難。在我看來,這不是單獨的發音問題。 韓語學習中很多問題都是這樣,你可能剛接觸的時候無法馬上理解,但日後漸漸領悟。 此類現象不僅在發音,還在語法中體現出來。 即便是讀一本小說,少年時讀和老年後讀體會也會不同,隨著閱歷的增加,自然理解得也深刻。 同樣的道理,隨著你的韓語知識積累,對於韓語的發音、詞彙、語法的理解能力也會提高。 這個時候回頭看起初難以區分的發音,語法自然就覺得不是特別難。
有的人會問“ㅂ,ㅃ是不是p,b?”類似這樣的問題。 實際上這樣的比較絕大多數都是錯的,比如有人會問我“바보是不是讀pa bo?”, 我說不是,那麼他就會反問“那你為什麼讀pa bo”。 實際上,我沒讀成這樣,是對方聽錯了,我讀的是바보。 但我無法用中文拼音寫出來這個發音,因為中文裡沒有這樣的發音。 這就好比是問Apple是不是讀“愛普”,假如作為老師,你該回答是還是不是呢?
此類問題一般學1,2個月韓語後基本上都能理解。 關鍵是不能停在這裡,非要弄明白再過去。