導語:為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的瞭解俄語教材的相關重點,佳文翻譯彙總了俄語學習資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!
俄譯漢:
Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал: Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал: Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил: Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно.
說真的,我在中國住的時間並不長,我對中國風俗與傳統的瞭解只是大海里的一滴水。聽說有一位在中國待了兩週的記者說:“我目前已瞭解了中國全部的風俗與傳統。”另一位住了半年的說:“我知道一些。”而住了幾年的卻說:“我什麼都不知道。”沒什麼可驚奇的,要知道,在這個有著古老歷史的多民族國家住的時間愈長,愈會深刻的瞭解,完全瞭解中國是不可能的。
признаться: 1. кому в чем, 承認,坦白 п. в своих ошибках 2. 作插入語,表示:說實在的,老實說,說真的 Признаюсь, я не читал этой книги.
翻譯技巧:
1、詞性轉換
名詞 動詞 знание китайских обычаев и традиций: 對中國風俗與傳統的瞭解;
副詞 形容詞всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中國全部的…
2、諺語的翻譯:капля в море:滄海一粟;
как грибы после дождя 雨後春筍\雨後蘑菇
漢譯俄:
親愛的讀者,你們想不想跟作家進行交談?比方說普希金、列夫?托爾斯泰、高爾基?同他們會面並沒有多難。我可以簡短地告訴你們他們的準確地址。地址很短:圖書館。這些作家能夠為你們講述的一切重要和有趣的事情都能在他們的書中找到。圖書館裡,各種書籍一排排擺放在書架上,總是靜悄悄的。但如果用心傾聽,你就能聽到書籍會開口與你們交談。它們可為你們講述美妙的神話、有趣的故事。聽罷,你們或許會臉紅耳熱。書頁中迴盪著絕妙的詩句,這些詩句會讓你久久地,也許終生地難以忘懷。
Дорогие читатели, хотите ли вы поговорить с писателями? Ну, скажем, с Пушкиным, Львом Толстым, Горьким? Встретиться с ними не так уж трудно. Я могу вам дать их точный адрес. Он очень короткий: библиотека. Всё самое важное и интересное, о чём могли бы рассказать вам эти писатели, вы найдёте в их книгах. В библиотеке, где книги стоят рядами на полках, всегда бывает очень тихо. Но если внимательно прислушаться, книги заговорят с вами. Они могут рассказать вам замечательную сказку, интересную повесть, от которой у вас будут гореть щёки и уши, с их страниц прозвучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, и на всю жизнь.
1. разговаривать с кем о чём; поговорить с кем о чём; беседовать с кем о чём
2. трудно что делать\ легко что делать 換譯:對應的表達手段相互交換,如肯定句譯為否定句或相反。
3. Я могу коротко говорить вам о них точном адресе. \ Я могу дать вам их точный адрес.
4. что найдено: В книгах этих писателей можно найдено всё важное и интересное, о котором \ чём они могут рассказать вам.
5. Книги стоят рядами на полках. \ Книги расположены рядами на полках.
6. Вы можете слушать, что книги будут заговорить с вами.
7. плыть: плыву, плывёшь. С страниц книг плывут \ звучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, на всю жизнь.
成分改變法
成分改變法是指翻譯時為了使譯文符合譯入語的表達習慣,常常需要改變源語的成分,和詞類轉譯法有些相似,但不相同:詞類轉譯涉及的僅僅是個別的詞類,成分改變則涉及作為句子成分的詞或詞組。(當然,詞類轉換會引起句子成分的改變)。翻譯時,主語、謂語、定語、補語、狀語等句子成分,在一定的上下文中都有可能轉譯。
一、改變主語
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.
603路車用蘭色的漆閃閃發光。
603路車上的蘭漆閃閃發光。
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.
在正式會議上討論這個問題時,第一個發言的是普京。
二、改變定語
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.
她有一副明朗、平靜、快活的笑容。
她的笑容明朗、平靜、快活。
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.
捷里亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但並沒有因此感到不安。
捷里亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但並沒有因此感到不安(他擔心的並不是這個)。
3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定語狀語)
國際公司目前是石油和許多礦物原料的壟斷的世界的供應者。
國際公司目前在世界範圍內壟斷了石油和許多礦物原料的供應。
4. Ночь...ночные разговоры откровенные.
夜……夜晚的談話是開誠佈公的。
夜……夜裡是說知心話的時候。
5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定語主語)
對這位新來的工作人員,你的印象如何?
你覺得這位新來的工作人員怎麼樣?
三、改變謂語
1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли.
我敢於說,有的人雖有才華,卻心術不正。
我要冒昧地說,有的人雖有才華,卻心術不正。(謂語狀語)
2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов.
體育大軍結束了遊行隊伍。
走在遊行隊伍最後的是體育大軍。(謂語主語)
四、改變補語
1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его.
弗拉基米爾望著他們,一種異樣的感情激動著他。
弗拉基米爾望著他們,心裡產生了一種異樣的感情。
2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова.
她背誦了契訶夫作品中的幾個很長的段落。
她大段大段地背誦了契訶夫作品。
3. Сейчас трудно восстановить в памяти это собрание во всех подробностях, деталях.(Федоров)
現在很難從各個細節上回憶這次會議。
現在很難回憶這次會議的詳細經過了。
4. Крамин покинул правый берег Невы командиром вздода.
克拉明作為一個排長離開了涅瓦河右岸。
克拉明離開了涅瓦河右岸的時候,是一個排長。
5. Усталость навалилась на него и заставила присесть на ступеньки подъезда.(Н. Островский)
疲倦突然壓到他的身上,使他不能不在門口的臺階上坐了下來。
他突然感到非常疲倦,不得不在門口的臺階上坐了下來。
五、改變狀語
1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья.
路兩排的山坡上成排地生長著檸檬樹。
路兩排的山坡上生長著一行行的檸檬樹。(狀語定語)
2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться.
昨天已經決定以這個草案為基礎,以後在細節方面還要討論。
昨天已經決定以這個草案為基礎,以後將討論其細節問題。(狀賓)
3. В отдельных организациях недостает четкости и слаженности в руководстве производством.(狀語主語)
在某些單位裡,在領導生產方面組織得不夠好,工作不夠協調。
某些單位在領導生產方面組織得不夠好,工作不夠協調。