如何翻譯商務英語句子:[2]長難句譯法?

既然是商務英語文章,就註定要和商務掛鉤的。所以在商務英語文章裡出現一些既長又難的句子還是挺正常的,不過再長再難的句子總得有個句子主幹吧。況且有時在這些長難句裡還會出現個一些商務方面的縮略詞,個別的我們還沒有碰著過。所以,對於翻譯商務英語文章而言,平時積累一些商務方面常用的縮略詞也是相當重要的

如何翻譯商務英語句子:[2]長難句譯法

工具/原料

縮略詞:為方便往往會把一些固定常用的商務英語片語(多為名詞短語)以縮略的形式寫出

貿易術語:商務貿易活動中常用的專業詞彙

從句:常用的It is 形容詞+that從句

不定式:多表達目的,結果或原因

縮略詞語

縮略詞語指的是語言中經過壓縮和簡略的詞語。談話或寫作中使用,以省時省力。

商務英語裡經常出現的縮略詞包括以下兩類:

表示各種組織或機構的縮略詞

APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亞太經貿合作組織 IOC (International Olympic Committee) 國際奧林匹克委員會 ISO (International Organization for Standardization) 國際標準化組織 OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) 歐佩克,石油輸出國組織 WTO (World Trade Organization) 世界貿易組織

有關金融方面的縮略詞

ATM (Automated Teller Machine) 自動取款(出納)機 CBD (Central Business District) 中央商務區 GDP (Gross Domestic Product) 國內生產總值 GNP (Gross National Product) 國民生產總值

段落裡出現的縮略詞IPO就是一個金融方面的縮略詞:意思是‘首次公開發行股票’

寫成完全形式是:Initial Public Offering

貿易術語

也叫價格術語。是在長期的國際貿易實踐中產生的,用來表示成交價格的構成和交貨條件,確定買賣雙方風險、責任、費用劃分等問題的專門用語。

像段落裡dividend n.股息,IPO:abbr.首次公開發行股票都屬於貿易術語。在這裡小編特地找了一些貿易術語,希望這些術語對經常接觸商務英語的同鞋們有用

BAF 燃油附加費 Bunker Adjustment Factor   BAF 燃油附加費,大多數航線都有,但標準不一。   B/L 海運提單 Bill of Lading   B/R 買價 Buying Rate

CFR 成本加運費(……指定目的港)   CFR(cost and freight)成本加運費價 C&F(成本加運費):COST AND FREIGHT C&F 成本加海運費 COST AND FREIGHT

CIF 成本、保險費加運費付至(……指定目的港)

CIF 成本,保險加海運費 COST,INSURANCE,FRIGHT

如何翻譯商務英語句子:[2]長難句譯法

如何翻譯商務英語句子:[2]長難句譯法

注意段落裡的一些動名詞短語。比如underlying motivation,要單指原意,underlying指的是‘潛在的,內在的’motivation是‘動機,動因’的意思。放在一般語境裡可譯成‘潛在動機’但是在當前段落裡結合語境應該譯成‘內在動因’;

going public在此也不是表示將來時,和Underlying motivation性質一樣,也是種商務方面的常用語,但具體的是用在股票行業裡的術語,應譯為‘使股票上市’

類似的還有primary motive首要動因,dividend payout ratios回報比率支出

如何翻譯商務英語句子:[2]長難句譯法

如何翻譯商務英語句子:[2]長難句譯法

從句

商務英語裡最常見的便是It is ...that...這種強調句結構的句型。這種句型的特點就是真正的主語在That後面,如:It seems reasonable that the underlying motivation for going public may be at least partially inferred by examining other characteristics and actions of the firm.觀察一下句子的大致結構可以確定它的真正謂語其實是may be inferred,而at least partially是副詞,‘至少部分的’可以暫時忽略。而句子的的真正主語正是the underlying motivation for going,至於by examining other characteristics and actions of the firm為方式狀語,指推斷的渠道或方法是‘通過檢驗公司的其它特性和行為’。最後當THAT部分處理完之後,再回頭確定It is adj是指THAT後面所說的事情是怎樣的,即所說事情的性質如何。所以最後縷順這句話就是(如圖)這個意思

如何翻譯商務英語句子:[2]長難句譯法

不定式:巧妙地表達目的,結果或原因等

if the motive is to be acquired , an IPOfirm might be more mature, have lower growth prospects, and pay more generous dividends.一般情況下只按字面翻譯時,if the motive is to be acquired要被譯成‘如果這個動機將要被滿足’聽起來很彆扭,尤其在商務英語裡這樣說會聽的人覺得你是個外行,所以為使語言聽起來語意明瞭又專業化一些,我們會採用倒譯法,把to do部分譯成‘要..."那麼變斜體的短句按著商務英語的習慣譯成‘如果要滿足/實現這個目的’這樣譯也就用上了不定式表達目的的技巧

if the primary motive for an IPO is to raise capital to finance growth

注意這句話裡出現兩次不定式,但用法不同。第一次用不定式to do且放在is後面說明它要作is 的表語,即‘這個...的首要動因是要增加資本;第二次用不定式to do可就完全表示目的了,即‘這家首次發行股票的公司增加資本的目的是‘讓金融增長’

所以小編在此提醒一下,將商務英語段落譯成漢語時一定要分清不定式在當前語境裡表達什麼含義才能確定其用法

注意事項

by+V-ing短語在商務英語裡經常用以表示‘通過某種渠道解決...問題或者是‘根據,按著...計算’

使用不定式to do作表語時要注意和to do不定式搭配的名詞,因為有些名詞可以直接和TO DO不定式搭配,但有些不能

商務, 句子, 商務英語, 難句譯法,
相關問題答案