客中行原文翻譯及賞析

General 更新 2024年11月26日

  《客中行》是唐代偉大詩人李白的作品,抒寫了身雖為客卻樂而不覺身在他鄉的樂觀情感,充分表現了李白豪邁不羈的個性和李詩豪放飄逸的特色。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀。

  客中行原文閱讀:

  蘭陵美酒鬱金香,玉碗盛來琥珀光。

  但使主人能醉客,不知何處是他鄉。

  客中行原文翻譯:

  蘭陵美酒甘醇,就像鬱金香芬芳四溢。興來盛滿玉碗,泛出琥珀光晶瑩迷人。

  主人端出如此好酒,定能醉倒他鄉之客。最後哪能分清,何處才是家鄉?

  註釋:

  ⑴客中:指旅居他鄉。唐孟浩然《早寒江上有懷》詩:“我家襄水上,遙隔楚雲端,鄉淚客中盡,孤帆天際看。”

  ⑵蘭陵:今山東省臨沂市蒼山縣蘭陵鎮;一說位於今四川省境內。鬱金香:散發鬱金的香氣。鬱金,一種香草,用以浸酒,浸酒後呈金黃色。唐盧照鄰《長安古意》詩:“雙燕雙飛繞畫樑,羅緯翠被鬱金香。”

  ⑶玉椀***wǎn***:玉製的食具,亦泛指精美的碗。三國魏嵇康《答難養生論》:“李少君識桓公玉椀。”椀,同“碗”。琥珀***hǔpò***:一種樹脂化石,呈黃色或赤褐色,色澤晶瑩。這裡形容美酒色澤如琥珀。

  ⑷但使:只要。醉客:讓客人喝醉酒。醉,使動用法。

  ⑸他鄉:異鄉,家鄉以外的地方。《樂府詩集·相和歌辭十三·飲馬長城窟行》:“夢見在我傍,忽覺在他鄉。”

  客中行原文賞析:

  這首詩讚美了美酒的清醇、主人的熱情,表現了詩人豪邁灑脫的精神境界,同時也反映了盛唐社會的繁榮景象。

  抒寫離別之悲、他鄉作客之愁,是古代詩歌創作中一個很普遍的主題。然而這首詩雖題為“客中”作,抒寫的卻是作者的另一種感受。“蘭陵美酒鬱金香,玉碗盛來琥珀光。”蘭陵,點出作客之地,但把它和美酒聯絡起來,便一掃令人沮喪的外鄉異地悽楚情緒,而帶有一種使人迷戀的感情色彩了。著名的蘭陵美酒,是用香草鬱金加工浸製,帶著醇濃的芬芳,又是盛在晶瑩潤澤的玉碗裡,看去猶如琥珀般的光豔。詩人面對美酒,愉悅興奮之情自可想見了。

  “但使主人能醉客,不知何處是他鄉。”這兩句詩,可以說既在人意中,又出人意外。說在人意中,因為它符合前面描寫和感情發展的自然趨向;說出人意外,是因為《客中行》這樣一個似乎是暗示要寫客愁的題目,在李白筆下,完全是另一種表現。這樣詩就顯得特別耐人尋味。詩人並非沒有意識到是在他鄉,當然也並非絲毫不想念故鄉。但是,這些都在蘭陵美酒面前被沖淡了。一種流連忘返的情緒,甚至樂於在客中、樂於在朋友面前盡情歡醉的情緒完全支配了他。由身在客中,發展到樂而不覺其為他鄉,正是這首詩不同於一般羈旅之作的地方。

  全詩語奇意也奇,形象瀟灑飄逸,充分表現了李白豪放不羈的個性,並從一個側面反映出盛唐時期的時代氣氛。

憶江南原文翻譯及賞析
古代愛情文章詩詞
相關知識
客中行原文翻譯及賞析
錢唐湖春行原文翻譯及賞析
從軍行原文翻譯及賞析
長歌行原文翻譯及賞析
山中送別原文翻譯及賞析
山中問答原文翻譯及賞析
大道之行也原文翻譯及賞析
古從軍行詩歌原文翻譯及賞析
武夷山中詩歌原文翻譯及賞析
武夷山中詩歌原文翻譯及賞析