奧巴馬成名演講和講稿設計技巧
在演講方面,奧巴馬用了17分鐘改變了自己的命運,也改變了美國的歷史程序。現在讓小編給大家分享奧巴馬的成名演講和講稿設計技巧。
奧巴馬成名演講—無畏的希望
The Audacity of Hope
奧巴馬成名演講稿:無畏的希望
On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant.偉大的伊利諾伊州既是全國的交通樞紐,也是林肯的故鄉,作為州代表,今天我將在大會致詞,併為自己能有幸獲此殊榮而倍感驕傲和自豪。今晚對我而言頗不尋常,我們得承認,我能站在這裡本身就已意義非凡。我父親是一個外國留學生,他原本生於肯亞的一個小村莊,並在那裡長大成人。他小的時候還放過羊,上的學校簡陋不堪,屋頂上僅有塊鐵皮來遮風擋雨。而他的父親,也就是我的祖父,不過是個普通的廚子,還做過家傭。
But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor he signed up for duty, joined Patton's army and marched across Europe. Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search of opportunity.
但祖父對父親抱以厚望。憑藉不懈的努力和堅忍不拔的毅力,父親榮獲赴美留學的機會,而且還拿到獎學金。美國這片神奇的土地,對於很多踏上這片國土的人而言,意味著自由和機遇。還在留學期間,父親與母親不期而遇。母親來自完全不同的另一個世界,她生於堪薩斯的一個小鎮。大蕭條時期,外祖父為謀生計,曾在石油鑽井打工,還曾在農場務農。日軍偷襲珍珠港後的第二天,他就自願應徵入伍,在巴頓將軍麾下,轉戰南北,橫掃歐洲。在後方的家中,外祖母含辛茹苦,撫養子女,並在轟炸機裝配線上找了份活計。戰後,依據士兵福利法案, 他們通過聯邦住宅管理局購置了一套房子,並舉家西遷,謀求更大發展。
And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or "blessed," believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential. They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with pride.
他們對自己的女兒也寄予厚望,兩家人雖然身在不同的非洲和美洲大陸,卻有著共同的夢想。我的父母不僅不可思議地彼此相愛,而且還對這個國家有了不移的信念。他們賜予我一個非洲名字,巴拉克,意為“上天福佑”, 因為他們相信,在如此包容的國度中,這樣的名字不應成為成功的羈絆。儘管他們生活並不寬裕,還是想方設法讓我接受當地最好的教育,因為在這樣一個富足的國度中,無論貧富貴賤,都同樣有機會發展個人的潛力。現在他們都已不在人世,不過,我知道,他們的在天之靈,此時此刻正在驕傲地關注著我。
I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible. Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "We hold these truths to he self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are life, liberty and the pursuit of happiness."
今天,我站在這裡,對自己身上這種特殊的血統而心懷感激,而且我知道父母的夢想將在我的寶貝女兒身上繼續延續;我站在這裡,深知自己的經歷只是千百萬美國故事中的滄海一粟,更深知自己無法忘卻那些更早踏上這片土地的先人,因為若不是在美國,我的故事無論如何都不可能發生。今夜,我們聚集一堂,再次證明這個國度的偉大之處,而這一切並不在於鱗次櫛比的摩天大廈,也不在於傲視群雄的軍備實力,更不在於穩健雄厚的經濟實力。我們的自豪與榮耀來自一個非常簡單的前提,兩百多年前,它在一個著名的宣言中得以高度的概括:“我們認為以下真理不言而喻,人生來平等,造物主賜與他們以下不可剝奪的權利:生命、自由和對幸福的追求。”
That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles. That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm. That we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door. That we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody's son. That we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will he counted - or at least, most of the time.
這才是真正的美國智慧,堅信自己的國民有著樸素無華的夢想, 堅信點滴的奇蹟終會出現在身邊。入夜,當我們為孩子掖好小被的同時,相信他們不會為衣食所累,不會為安全擔憂。我們可以暢所欲言,無需擔心不速之客會不請自來。我們有靈感,有想法,可以去實現,去創業,無須行賄或僱傭某些人物的子女作為籌碼和條件。我們可以參政議政,不必擔心打擊報復,我們的選票至關重要,至少多數情況下,都是如此。
This year, in this election, we are called to reaffirm our values and commitments, to hold them against a hard reality and see how we are measuring up, to the legacy of our forbearers, and the promise of future generations. And fellow Americans - Democrats, Republicans, Independents - I say to you tonight: we have more work to do. More to do for the workers I met in Gale□□urg, Illinois, who are losing their union jobs at the Maytag plant that's moving to Mexico, and now are having to compete with their own children for jobs that pay seven bucks an hour. More to do for the father I met who was losing his job and choking back tears, wondering how he would pay $4,500 a month for the drugs his son needs without the health benefits he counted on. More to do for the young woman in East St. Louis, and thousands more like her, who has the grades, has the drive, has the will, but doesn't have the money to go to college.
在今年的選舉中,特別重申了我們主張的價值和肩負的責任,以此來應對當下的艱難現實:並希望瞭解怎樣才能更好秉承前輩的遺產,實現對子孫的承諾。諸位美國國民,無論你是民主黨,還是共和黨,抑或是無黨派人士,今晚我想對大家說的是:我們需要作的事情還有很多很多,在伊利諾伊州蓋爾斯堡Galesburg, 由於Maytag洗衣機廠要遷至墨西哥,很多工人將失去工作,而現在唯一的選擇就是和自己的子女一起競爭每小時7美元的低薪工作。我曾遇到一位強忍淚水的父親,他也因此丟掉了工作,沒有了經濟來源,不知怎樣才能為兒子支付得起每月4500美元的高昂醫藥費用,本可救命的醫療保險對他而言卻遙不可及,我們應該為他們做點什麼;在東聖路易斯市,有這樣一個年輕女孩,她品學兼優,成績出色,卻因為沒有錢,無法完成學業,與大學無緣,而像她這樣的孩子還有千千萬萬,我們應該為他們做點什麼。
Don't get me wrong. The people I meet in small towns and big cities, in diners and office parks, they don't expect government to solve all their problems. They know they have to work hard to get ahead and they want to. Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon. Go into any inner city neighborhood, and folks will tell you that government alone can't teach kids to learn. They know that parents have to parent, that children can't achieve unless we raise their expectations and turn off the television sets and eradicate the slander that says a black youth with a book is acting white. No, people don't expect government to solve all their problems. But they sense, deep in their bones, that with just a change in priorities, we can make sure that every child in America has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all. They know we can do better. And they want that choice.
請正面理解我的意思。我在城市與鄉鎮,在餐廳和辦公樓停車場,接觸過很多民眾,他們並不期待由政府出面,幫他們排憂解難。而是清楚地意識到,需要通過努力工作,去面對和解決所有的問題,而這也確實是他們真實的想法和願望。走進芝加哥周邊的城鎮,大家會告訴你,希望自己辛苦繳納的稅款能夠物盡其用,而不是讓社會保障機構或五角大樓任意支配。走進市中心的街區,大家會告訴你,讓孩子好好讀書不能僅僅依靠政府的力量,父母也要盡職盡責,培養下一代,不讓孩子整天沉溺於電視,對於黑人而言,更要和白人一樣,讓子女有接受教育的權利,而不是相反。人們並不是依賴政府來解決所有問題,但他們真誠地認為,只要政府把工作的重點有所調整,就可以使得每個孩子都能奮發圖強,積極向上,讓機遇大門向每個人敞開。他們深知,我們有能力做得更好,他們同樣希望如此。
In this election, we offer that choice. Our party has chosen a man to lead us who embodies the best this country has to offer. That man is John Kerry. John Kerry understands the ideals of community, faith, and sacrifice, because they've defined his life. From his heroic service in Vietnam to his years as prosecutor and lieutenant governor, through two decades in the United States Senate, he has devoted himself to this country. Again and again, we've seen him make tough choices when easier ones were available. His values and his record affirm what is best in us.
在本次選舉中,我們做出了這樣的選擇。民主黨已選出一國之中品行最為高尚的人作為我們的領袖,帶領大家實現這樣的選擇。他就是約翰•凱利, 他深刻地領悟了社群、信念和獻身精神這些崇高的理想,因為這些鑄就了他生命的全部。他曾在越南英勇作戰,回國後出任過檢察官和副州長,在美國參議院度過了20個春秋,把全部精力都投入到國家社稷大業之中。多少次,他面對艱難抉擇,知難而上,不畏艱險,他的閱歷和品行為我們樹立了榜樣。
John Kerry believes in an America where hard work is rewarded. So instead of offering tax breaks to companies shipping jobs overseas, he'll offer them to companies creating jobs here at home. John Kerry believes in an America where all Americans can afford the same health coverage our politicians in Washington have for themselves. John Kerry believes in energy independence, so we aren't held hostage to the profits of oil companies or the sabotage of foreign oil fields. John Kerry believes in the constitutional freedoms that have made our country the envy of the world, and he will never sacrifice our basic liberties nor use faith as a wedge to divide us. And John Kerry believes that in a dangerous world, war must be an option, but it should never he the first option.
約翰•凱利堅信,在美國,付出就會有回報,因此,對於那些在本土創造就業機會的公司,他會在稅收上給與優惠,而將工作機會輸送到海外的公司則不會享受到如此待遇。他堅信,美國應該實現標準的醫療保險,對普通百姓和華盛頓的政治家都一視同仁。他堅信能源自主的重要性,因此我們不會再因石油公司對利潤的追求,或對國外油田的破壞而遭致威脅。他堅信美國應該成為世人豔羨的國度,因為國民的自由受到憲法的保護。他永遠都不會讓大家的基本自由受到影響,更不會以信仰為藉口,來製造分裂。他還堅信當今世界的確存在危險因素,戰爭在所難免,但戰爭永遠不會成為解決爭端的首選。
A while back, I met a young man named Shamus at the VFW Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid, six-two or six-three, clear-eyed, with an easy smile. He told me he'd joined the Marines and was heading to Iraq the following week. As I listened to him explain why he'd enlisted, his absolute faith in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all any of us might hope for in a child. But then I asked myself: Are we serving Shamus as well as he was serving us?
前不久,在伊利諾伊州東莫林市的外戰老兵俱樂部裡,我偶遇一個年輕人,他叫沙莫斯,身高足有 2米,相貌英俊,目光清澈,笑容可掬。他說自己加入了海軍陸戰隊, 一週後就將進駐伊拉克。當我聽他講述入伍的原因時,他講到了對我們國家和領導人的絕對信賴,對軍隊的無上忠誠以及自身強烈的責任感,這讓我感受到他身上具備的優良品質正是我們對子女的所有期待。然而,當我捫心自問:我們為他所做的一切,是否能與他的付出相當呢?
I thought of more than 900 service men and women, sons and daughters, husbands and wives, friends and neighbors, who will not be returning to their hometowns. I thought of families I had met who were struggling to get by without a loved one's full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or with nerves shattered, but who still lacked long-term health benefits because they were reservists. When we send our young men and women into harm's way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they're going, to care for their families while they're gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.
我想到這次戰爭中已有900多名軍人戰死沙場,他們也有自己的家人和鄰友,也許已是為人父母,還有年邁的雙親,卻再也無法回到這些關愛他們的人身邊。我想到自己遇到的那些家庭,他們或是要應對親人陣亡,收入銳減所來的經濟窘境,或是要面對肢體殘缺的家人復原歸來,甚至精神崩潰,卻因其預備役軍人的身份而無法享受長期的健康補貼,生活變得舉步維艱。當這些可愛的年輕人捨身踏上征程,我們責無旁貸地要確認做出出兵決定的所有資料和理由確鑿無誤;我們責無旁貸地要替他們照顧好家人,而當他們榮歸故里時,要關照他們的生活;當決定要介入戰爭、保衛和平和贏得世界的尊重之時,我們責無旁貸地要派駐足夠數量的軍隊,以確保戰士能凱旋而歸。
Now let me be clear. We have real enemies in the world. These enemies must be found. They must be pursued and they must be defeated. John Kerry knows this. And just as Lieutenant Kerry did not hesitate to risk his life to protect the men who served with him in Vietnam, President Kerry will not hesitate one moment to use our military might to keep America safe and secure. John Kerry believes in America. And he knows it's not enough for just some of us to prosper. For alongside our famous individualism, there's another ingredient in the American saga.
請允許我闡明下述觀點:在世界上,確實有人與我們為敵,我們必須找到他們,並予以堅決打擊,獲取勝利。約翰•凱利深知這一點,正如身為上尉的他在越南戰場上出生入死,保護自己的下屬一樣,若他身為總統,也同樣會義無反顧地運用軍隊的力量確保國家的安全。他對美國充滿信心,而且深知僅有部分公民實現生活的富足還遠遠不夠,而這要仰仗與我們聞名於世的個人主義相伴的另一種元素,正是因為它們,美國史冊才熠熠生輝。
A belief that we are connected as one people. If there's a child on the south side of Chicago who can't read, that matters to me, even if it's not my child. If there's a senior citizen somewhere who can't pay for her prescription and has to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it's not my grandmother. If there's an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties. It's that fundamental belief - I am my brother's keeper, I am my sister's keeper - that makes this country work. It's what allows us to pursue our individual dreams, yet still come together as a single American family. "E pluribus unum." Out of many, one.
這就是我們作為一個民族榮辱與共的信仰。假如,芝加哥南部的一個孩子無法讀書識字,即便他與我非親非故,我也會心懷忐忑。如果有位老人因無法支付高昂的醫療費用,不得不在治病和租房之間痛苦抉擇,即便她與我素未謀面,我也會如坐鍼氈,。假如,一個阿拉伯裔的美國家庭未經律師辯護,或訴訟程式就遭受不公正待遇,同樣會讓我寢食難安。正是這個基本信仰讓這個國家發展到今天:我們都是一家人,我們都是兄弟姐妹。只有這樣我們才能實現個人的夢想,才能成為一個美利堅大家庭。獨木不成林,單絃不成音。
Yet even as we speak, there are those who are preparing to divide us, the spin masters and negative ad peddlers who embrace the politics of anything goes. Well, I say to them tonight, there's not a liberal America and a conservative America - there's the United States of America. There's not a black America and white America and Latino America and Asian America; there's the United States of America. The pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States; Red States for Republicans, Blue States for Democrats. But I've got news for them, too. We worship an awesome God in the Blue States, and we don't like federal agents poking around our libraries in the Red States. We coach Little League in the Blue States and have gay friends in the Red States. There are patriots who opposed the war in Iraq and patriots who supported it. We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.
當我們在這裡聚會的時候,也有人正準備分裂我們,那些操縱輿論的人和製作負面宣傳的人,他們投身沒有原則和不擇手段的政治。今晚,我需要對這些人講得是,美國人沒有所謂自由和保守之分,世間只存在一個美利堅合眾國。更沒有所謂美國白人黑人之分,拉丁裔和亞裔之分,有的只是美利堅合眾國一國的國民。有博學家願意將我們的國家分成紅藍兩色,紅色代表共和黨,藍色代表民主黨。但我想說得是即便在民主黨中,我們也都信奉萬能的主,我們不喜歡聯邦的機構在共和黨中間對我們的藏書指指點點, 我們在民主黨中也有人執教少年棒球聯盟,在共和黨中也有同性戀朋友,有愛國人士支援伊拉克戰爭,也有愛國人士反對就伊出兵。我們都是一國之民,都效忠於偉大的星條旗,所有的人都熱愛我們的祖國——美利堅合眾國。
In the end, that's what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or a politics of hope?
說到底,這才是本次選舉的意義所在:我們所參與的政治應該是憤世嫉俗還是充滿希望?
John Kerry calls on us to hope. John Edwards calls on us to hope. I'm not talking about blind optimism here - the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don't talk about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it. No, I'm talking about something more substantial. It's the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker's son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too. The audacity of hope!
約翰•凱利號召我們要對未來滿懷希望。這並不是說要盲目樂觀。以為只要不談論失業問題,這個問題就會自行消失;認為只要無視醫療危機的存在,它也會煙消雲散。我所談的是更為根本的問題。是因為存在希望,奴隸們圍坐在火堆邊,才會吟唱自由之歌;是因為存在希望才使得人們願意遠涉重洋,移民他鄉;是因為希望,年輕的海軍上尉才會在湄公河三角州勇敢的巡邏放哨,是因為希望,出身工人家庭的孩子才會敢於挑戰自己的命運;是因為希望,我這個名字怪怪的瘦小子才相信美國這片熱土上也有自己的容身之地。這就是無畏的希望。
In the end, that is God's greatest gift to us, the bedrock of this nation; the belief in things not seen; the belief that there are better days ahead. I believe we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity. I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair. I believe that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us. America!
Tonight, if you feel the same energy I do, the same urgency I do, the same passion I do, the same hopefulness I do - if we do what we must do, then I have
最後,感謝上蒼賜予我們最好的禮物,也就是這個國家賴以生存的基石,因為我們相信最好的東西尚未出現,更好的日子就在明天,我相信我們可以為中產階級減負,讓工人家庭走上希望之路,我相信我們可以為無業者創造就業機會,為無家可歸者帶來可以遮風擋雨的屋頂,讓美國城市中年輕人從暴力和絕望的陰影中走出來。我相信今天的我們就站在歷史的十字街頭,我們可以做出正確的選擇,迎接面臨的挑戰。
今晚,如果你我感同身受,有同樣的力量、同樣的急迫感、同樣的衝動和同樣的希望;如果我們都能行動起來,那麼我相信,從佛羅里達到俄勒岡,從華盛頓到緬因州,全國人民將會在11月積極行動起來,使得 約翰•凱利、約翰•愛德華茲分別宣誓就任總統、副總統之職,而國家也將就此走出低谷、重振旗鼓。暗夜即將過去,黎明即將到來。謝謝大家,願上帝保佑你們。
奧巴馬演講:輸或贏,太陽將照常升起
Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes were tallied, I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.
And that is one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did, as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night – about 3:30 in the morning, I think it was – to congratulate him on winning the election. And I had a chance to invite him to come to the White House tomorrow to talk about making sure that there is a successful transition between our presidencies.
Now, it is no secret that the President-elect and I have some pretty significant differences. But remember: eight years ago, President Bush and I had some pretty significant differences. But President Bush’s team could not have been more professional or more gracious in making sure we had a smooth transition so that we could hit the ground running. And one thing you realize quickly in this job is that the presidency, and the vice presidency, is bigger than any of us.
So I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect – because we are now all rooting for his success in uniting and leading the country. The peaceful transition of power is one of the hallmarks of our democracy. And over the next few months, we are going to show that to the world.
I also had a chance last night to speak with Secretary Clinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could not be prouder of her. She has lived an extraordinary life of public service. She was a great First Lady. She was an outstanding Senator for the state of New York. And she could not have been a better Secretary of State. I’m proud of her. A lot of Americans look up to her. Her candidacy and nomination was historic and sends a message to our daughters all across the country that they can achieve at the highest levels of politics. And I am absolutely confident that she and President Clinton will continue to do great work for people here in the United States and all around the world.
Now, everybody is sad when their side loses an election. But the day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an intramural scrimmage. We’re not Democrats first. We’re not Republicans first. We are Americans first. We’re patriots first. We all want what’s best for this country. That’s what I heard in Mr. Trump’s remarks last night. That’s what I heard when I spoke to him directly. And I was heartened by that. That’s what the country needs – a sense of unity; a sense of inclusion; a respect for our institutions, our way of life, rule of law; and a respect for each other. I hope that he maintains that spirit throughout this transition, and I certainly hope that’s how his presidency has a chance to begin.
I also told my team today to keep their heads up, because the remarkable work that they have done day in, day out – often without a lot of fanfare, often without a lot of attention – work in agencies, work in obscure areas of policy that make government run better and make it more responsive, and make it more efficient, and make it more service-friendly so that it’s actually helping more people – that remarkable work has left the next President with a stronger, better country than the one that existed eight years ago.
So, win or lose in this election, that was always our mission. That was our mission from day one. And everyone on my team should be extraordinarily proud of everything that they have done, and so should all the Americans that I’ve had a chance to meet all across this country who do the hard work of building on that progress every single day. Teachers in schools, doctors in the ER clinic, small businesses putting their all into starting something up, making sure they’re treating their employees well. All the important work that’s done by moms and dads and families and congregations in every state. The work of perfecting this union.
So this was a long and hard-fought campaign. A lot of our fellow Americans are exultant today. A lot of Americans are less so. But that’s the nature of campaigns. That’s the nature of democracy. It is hard, and sometimes contentious and noisy, and it’s not always inspiring.
But to the young people who got into politics for the first time, and may be disappointed by the results, I just want you to know: you have to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t ever think you can’t make a difference. As Secretary Clinton said this morning, “fighting for what is right is worth it.”
Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose an election. You know, the path that this country has taken has never been a straight line, with zig and zag, and sometimes we move in ways that some people think is forward and others think is moving back. And that’s okay. I’ve lost elections before. Joe hasn’t. Laughter. But, you know. So I’ve been sort of –
Vice President Joe Biden: Remember, you beat me badly. Laughter.
President Obama: That’s the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds, we brush ourselves off, we get back in the arena. We go at it. We try even harder the next time.
The point, though, is, is that we all go forward, with a presumption of good faith in our fellow citizens – because that presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That’s how this country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around the world. That’s how we’ve expanded the rights of our founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far.
And that’s why I’m confident that this incredible journey that we’re on as Americans will go on. And I am looking forward to doing everything that I can to make sure that the next President is successful in that. I have said before, I think of this job as being a relay runner – you take the baton, you run your best race, and hopefully, by the time you hand it off, you’re a little further ahead, you’ve made a little progress. And I can say that we’ve done that, and I want to make sure that handoff is well-executed, because ultimately we’re all on the same team.
All right? Thank you very much, everybody. Applause.
奧巴馬成名演講之講稿設計
2004年,奧巴馬還是政壇菜鳥,他在黨內的職責,是為當時的民主黨總統提名人的約翰·克里,在少數族裔里拉票。當一個黑人面孔出現在民主黨全國代表大會舞臺上時,現場和電視機前都沒有多少人知道這個他是誰。17分鐘的演說,被觀眾的掌聲打斷了33次,他用這17分鐘改變了自己的命運,也改變了美國的歷史程序。17分鐘之後,不僅所有的民主黨精英和選民都記住了巴拉克·奧巴馬這個名字,美國媒體和政治評論員們也開始討論,“奧巴馬會不會在2012年競選總統?”
他的演說結束後,他日後的勁敵和政治盟友,前第一夫人希拉里對《芝加哥論壇報》的記者說:“我從未在任何一次黨代會上聽到如此令人振奮的演講。”
短短17分鐘,但是包含了此後奧巴馬成功演講的所有因素,優雅的辭句,精彩的表達,振奮人心、發人深省的內容。
演講分析——講稿設計!
麻雀雖小,五臟俱全!
精彩的開場,讓聽眾明白他不是站在高處或者站在對立面來說服和煽動群眾的。奧巴馬用自嘲式的幽默,以自己的成長和成就作為一個例子,由淺入深,證明美國是一個夢想的國度,無論你來自什麼樣的家庭,都有可能實現自己的美國夢。吸引了注意力,打開了心門。
尋找共鳴!人天生具有尋找同類以建立同盟的社群本能,所謂“士為知己者死!”。想要吸引聽眾一定要先與聽眾產生共鳴。他列舉了當時美國社會所面臨的一系列問題,從全球化給製造業帶來的失業大潮,到日益高漲令普通人難以負擔的醫療費用,從對官僚體制的不滿,到教育系統缺陷給每個家庭帶來的挑戰。這樣,便非常容易引發普通聽眾的共鳴——他讓聽眾感覺到,這個發表演說的人,是真正能夠體驗我們生活困境的人,這樣,便在聽眾中產生共鳴,在演講者和聽眾間建立起一條牢固的紐帶。
引出了主題。在這個時候,觀眾的情緒已經醞釀得很好了,於是他順勢開始推銷候選人,而這也是他此次演說的最主要目的。他向觀眾說明了,為什麼民主黨總統候選人約翰·克里是解決這些問題的最佳人選,他介紹了克里的背景履歷,解釋了克里作為民主黨候選人在一些大政方針上的立場。
精彩的結尾,昇華主題,潤物細無聲。大部分黨代會上的主題演說,推介本黨提名人是最重要的內容,“硬廣”之後,演說往往就收尾結束,但是在“無畏的希望”這個演說中,奧巴馬在向選民們傾力推介了克里之後,並沒有就此止步。在完成了主將交給他的任務之後,他知道這是一個千載難逢的好機會,他要藉助這次演說,向世人展現最好、最優秀的自己,這才是他真正的目的。
在演說最後,奧巴馬指出,美國當前社會中最大的問題不是兩黨在具體政策上的差異和分歧,而是意識形態上的對立,導致兩個陣營的民眾水火不容。奧巴馬說:“美國人沒有所謂自由派和保守派之分,這個世間只存在一個團結的美國。更沒有所謂美國白人美國黑人之分,沒有美國拉丁裔和美國亞裔之分,我們都是美國人。”
奧巴馬這個演說的出眾之處,是沒有像普通的競選演說一樣,一味地攻擊政治對手和對立黨派,他超越了具體政策議題上的鬥爭和分歧,利用這個通常作為政治角鬥場的舞臺,號召團結,傾注“正能量”,讓人們看到希望。
最後一段,是整個演說的精華所在,在舉起“希望”旗幟的同時,奧巴馬向世界展現了他作為一個政治家和演說家的天才一面。
好的講稿不在於長,在於精!
奧巴馬得到通知時,距離大會開幕不到一個月,他晝夜兼程,花了2周時間起草了演說的草稿,其中一些內容來自於他以往發表過的競選演說。根據大會最初的安排,他的演說時間大概是8分鐘,奧巴馬講稿大概覆蓋了25分鐘的內容,最後經過多次編輯,反覆排練,最後的演講時間確定在17分鐘左右。可見長的演說並不見得就一定好,文字越長,越囉嗦,越沒氣勢。有時候精煉的內容反而會更加吸引聽眾。
奧巴馬就職離職演講和新年演講