適合小學生朗誦的英文詩歌
英語詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
taking leave of friends on my way to huazhou
du fu
in the second year of zhide, i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang. in the first year of qianyuan, i was appointed as official to huazhou from my former post of censor. friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. and i wrote this poem.
this is the road by which i fled,
when the rebels had reached the west end of the city;
and terror, ever since, has clutched at my vitals
lest some of my soul should never return.
...the court has come back now, filling the capital;
but the emperor sends me away again.
useless and old, i rein in my horse
for one last look at the thousand gates.
杜甫
此道昔歸順, 西郊胡正繁。
至今殘破膽, 應有未招魂。
近得歸京邑, 移官豈至尊。
無才日衰老, 駐馬望千門。
篇二
a sigh in the spring palace
du xunhe
knowing beauty my misfortune,
i face my mirror with a sigh.
to please a fastidious emperor,
how shall i array myself?....
birds flock and sing when the wind is warm,
flower-shadows climb when the sun is high --
and year after year girls in the south
are picking hibiscus, dreaming of love!
春宮怨
杜荀鶴
早被嬋娟誤, 欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌, 教妾若為容?
風暖鳥聲碎, 日高花影重。
年年越溪女, 相憶採芙蓉。
篇三
lines
shen quanqi
against the city of the yellow dragon
our troops were sent long years ago,
and girls here watch the same melancholy moon
that lights our chinese warriors --
and young wives dream a dream of spring,
that last night their heroic husbands,
in a great attack, with flags and drums,
captured the city of the yellow dragon.
雜詩
沈佺期
聞道黃龍戍, 頻年不解兵。
可憐閨裡月, 長在漢家營。
少婦今春意, 良人昨夜情。
誰能將旗鼓, 一為取龍城。
篇四
to a friend bound east
wen tingyun
the old fort brims with yellow leaves....
you insist upon forsaking this place where you have lived.
a high wind blows at hanyang ferry
and sunrise lights the summit of yingmen....
who will be left for me along the upper yangzi
after your solitary skiff has entered the end of the sky?
i ask you over and over when we shall meet again,
while we soften with winecups this ache of farewell.
送人東遊
溫庭筠
荒戍落黃葉, 浩然離故關。
高風漢陽渡, 初日郢門山。
江上幾人在? 天涯孤棹還。
何當重相見? 樽酒慰離顏。
篇五
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu
wang bo
by this wall that surrounds the three qin districts,
through a mist that makes five rivers one,
we bid each other a sad farewell,
we two officials going opposite ways....
and yet, while china holds our friendship,
and heaven remains our neighbourhood,
why should you linger at the fork of the road,
wiping your eyes like a heart-broken child?
送杜少府之任蜀州
王勃
城闕輔三秦, 風煙望五津。
與君離別意, 同是宦遊人。
海記憶體知己, 天涯若比鄰。
無為在歧路, 兒女共沾巾。
關於中英文對照的詩歌