關於中英文對照詩歌朗誦
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。小編精心收集了關於中英文對照詩歌,供大家欣賞學習!
關於中英文對照詩歌篇1
on the border
zhang qiao
though a bugle breaks the crystal air of autumn,
soldiers, in the look-out, watch at ease today
the spring wind blowing across green graves
and the pale sun setting beyond liangzhou.
for now, on grey plains done with war,
the border is open to travel again;
and tartars can no more choose than rivers:
they are running, all of them, toward the south.
書邊事
張喬
調角斷清秋, 徵人倚戍樓。
春風對青冢, 白日落梁州。
大漠無兵阻, 窮邊有客遊。
蕃情似此水, 長願向南流。
關於中英文對照詩歌篇2
looking at the moon and thinking of one far away
zhang jiuling
the moon, grown full now over the sea,
brightening the whole of heaven,
brings to separated hearts
the long thoughtfulness of night....
it is no darker though i blow out my candle.
it is no warmer though i put on my coat.
so i leave my message with the moon
and turn to my bed, hoping for dreams.
望月懷遠
張九齡
海上生明月, 天涯共此時。
情人怨遙夜, 竟夕起相思。
滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。
不堪盈手贈, 還寢夢佳期。
關於中英文對照詩歌篇3
thinking of a friend lost in the tibetan war
zhang ji
last year you went with your troops to tibet;
and when your men had vanished beyond the citywall,
news was cut off between the two worlds
as between the living and the dead.
no one has come upon a faithful horse guarding
a crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
if only i knew, i might serve you in the temple,
instead of these tears toward the far sky.
沒蕃故人
張籍
前年伐月支, 城下沒全師。
蕃漢斷訊息, 死生長別離。
無人收廢帳, 歸馬識殘旗。
欲祭疑君在, 天涯哭此時。
關於中英文對照詩歌篇4
changing on old friends in a village inn
dai shulun
while the autumn moon is pouring full
on a thousand night-levels among towns and villages,
there meet by chance, south of the river,
dreaming doubters of a dream....
in the trees a wind has startled the birds,
and insects cower from cold in the grass;
but wayfarers at least have wine
and nothing to fear -- till the morning bell.
江鄉故人偶集客舍
戴叔倫
天秋月又滿, 城闕夜千重。
還作江南會, 翻疑夢裡逢。
風枝驚暗鵲, 露草覆寒蟲。
羈旅長堪醉, 相留畏曉鍾。
關於中英文對照詩歌篇5
thoughts in the cold
li shangyin
you are gone. the river is high at my door.
cicadas are mute on dew-laden boughs.
this is a moment when thoughts enter deep.
i stand alone for a long while.
...the north star is nearer to me now than spring,
and couriers from your southland never arrive --
yet i doubt my dream on the far horizon
that you have found another friend.
涼思
李商隱
客去波平檻, 蟬休露滿枝。
永懷當此節, 倚立自移時。
北斗兼春遠, 南陵寓使遲。
天涯占夢數, 疑誤有新知。
關於短篇英文詩歌帶翻譯