拜倫經典英文詩歌閱讀

General 更新 2024年12月22日

  英語詩歌語言淺顯,節奏感很強,且內容豐富,能為學生提供獨特的魅力,創造優美的意境,因此英語詩歌有利於激發學生的學習動機,培養學生的學習興趣,改善英語學習效果。小編精心收集了拜倫經典英文詩歌,供大家欣賞學習!

  拜倫經典英文詩歌篇1

  To a Lady答一位淑女

  When Man, expell'd from Eden's bowers,

  當人被逐出伊甸園門,

  A moment linger'd near the gate,

  在門首盤桓,不忍遽去,

  Each scene recall'd the vanish'd hours,

  眼前的一切都棖觸前塵,

  And bade him curse his future fate.

  都叫他詛咒未來的境遇。

  But, wandering on through distant climes,

  此後,他遠走異域關山,

  He learnt to bear his load of grief;

  學會了如何忍受悲苦;

  Just gave a sigh to other times,

  對往日良辰只付之一嘆,

  And found in busier scenes relief.

  借紛繁景象把心事排除。

  Thus, Mary! will it be with me,

  親愛的瑪麗!我也像這般,

  And I must view thy charms no more;

  不得不與你芳姿告別;

  For, while I linger near to thee,

  倘若我在你左近盤桓,

  I sigh for all I knew before.

  我也會嘆惜往日的一切。

  In flight I shall be surely wise,

  遠遊能使我明智地脫險,

  Escaping from temptation's snare;

  逃離此間魔障的引誘;

  I cannot view my paradise

  只要我還能見到這樂園,

  Without the wish of dwelling there.

  就不甘預設我無福消受。

  拜倫經典英文詩歌篇2

  Away, Away去吧,去吧

  Away, away, ye notes of woe!

  去吧,去吧,悲涼的曲調!

  Be silent, thou once soothing strain,

  沉默吧,一度甘美的樂音!

  Or I must flee from hence—for, oh!

  否則,我只得掩耳奔逃,

  I dare not trust those sounds again.

  這樣的樂曲我不忍重聽。

  To me they speak of brighter days—

  它們追述歡愉的往昔——

  But lull the chords, for now, alas!

  此刻,快停止撥弄琴絃!

  I must not think, I may not gaze

  我不願正視,也不堪回憶

  On what I am—on what I was.

  我的今日,和我的當年。

  The voice that made those sounds more sweet

  你嗓音已啞,使這些樂曲。

  Is hush'd, and all their charms are fled;

  原先的魅力都逃逸無蹤;

  And now their softest notes repeat

  如今,它們低迴的旋律

  A dirge, an anthem o'er the dead!

  不過是輓歌哀樂的複誦。

  Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

  是的,它們在唱你,賽沙!

  Beloved dust! since dust thou art;

  唱你——被人摯愛的塵土;

  And all that once was harmony

  那曲調原先是雍融和洽,

  Is worse than discord to my heart!

  如今比不上嘈雜的喧呼!

  'Tis silent all!—but on my ear

  全都靜默了!可是我耳邊

  The well remember'd echoes thrill;

  記憶猶新的回聲在顫慄;

  I hear a voice I would not hear,

  聽見的聲音,我不願聽見,

  A voice that now might well be still:

  這樣的聲音早就該沉寂。

  Yet oft my doubting soul 'twill shake;

  它還在搖撼我迷惘的心靈,

  Even slumber owns its gentle tone,

  那柔婉樂音潛入我夢寐,

  Till consciousness will vainly wake

  “意識”枉然醒過來諦聽,

  To listen, though the dream be flown.

  那夢境早已飛去不回。

  Sweet Thyrza! waking as in sleep,

  賽沙呵!醒來也如在夢中,

  Thou art but now a lovely dream;

  你化為一場神奇的夢幻;

  A star that trembled o'er the deep,

  彷彿海上閃爍的孤星,

  Then turned from earth its tender beam.

  清光已不再俯照人寰。

  But he who through life's dreary way

  當蒼天震怒,大地陰晦,

  Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

  有人在人生的征途跋涉,

  Will long lament the vanish'd ray

  他久久悼惜那隱沒的明輝——

  That scatter'd gladness o'er his path.

  它在這征途上投灑過歡樂。

  拜倫經典英文詩歌篇3

  If sometimes in the haunts of men

  倘若偶爾在繁囂人境,

  Thine image from my breast may fade,

  你音容暫從我心頭隱退,

  The lonely hour presents again

  不久,你溫柔嫻靜的幽影

  The semblance of thy gentle shade:

  又在我孤寂的時刻重回;

  And now that sad and silent hour

  如今,那黯然無語的時刻

  Thus much of thee can still restore,

  還能喚回你前塵歷歷,

  And sorrow unobserved may pour

  無人察見的哀思會訴說

  The plaint she dare not speak before.

  以前未敢傾吐的悲慼。

  Oh, pardon that in crowds awhile

  恕我有時也不免虛耗

  I waste one thought I owe to thee,

  那本應專注於你的心意,

  And self-condemn'd, appear to smile,

  我責怪自己強顏歡笑,

  Unfaithful to thy memory!

  未能盡忠於對你的思憶。

  Nor deem that memory less dear,

  似乎我不曾哀慟,那決非

  That then I seem not to repine;

  對往事舊情不知珍惜;

  I would not fools should overhear

  我不願愚夫們聽到我傷悲:

  One sigh that should be wholly thine.

  向你,只向你吞聲飲泣!

  If not the goblet pass unquaff'd,

  傳杯把盞,我並不拒絕,

  It is not drain'd to banish care;

  卻不是以此排遣憂傷;

  The cup must hold a deadlier draught,

  杯中的毒素要更加酷烈,

  That brings a Lethe for despair.

  才能忘卻心中的絕望。

  And could Oblivion set my soul

  “遺忘”或能把我的靈魂

  From all her troubled visions free,

  從種種騷亂煩擾中解脫;

  I'd dash to earth the sweetest bowl

  它若敢淹沒對你的思忖,

  That drown'd a single thought of thee.

  我就要把那金盃摔破!

  For wert thou vanish'd from my mind,

  倘若你從我心頭消失,

  Where could my vacant bosom turn?

  這空白心靈又轉向何處?

  And who would then remain behind

  那時有誰留下來堅持

  To honour thine abandon'd Urn?

  祭掃你被人離棄的墳墓?

  No, no—it is my sorrow's pride

  我悲愴的心情以此自豪——

  That last dear duty to fulfil;

  履行這最終的高貴職責;

  Though all the world forget beside,

  哪怕全世界都把你忘掉,

  'Tis meet that I remember still.

  只要有我在,我終久記得!

  For well I know, that such had been

  因為我深知,在悠悠往昔,

  Thy gentle care for him, who now

  你對他何等親切溫存;

  Unmourn'd shall quit this mortal scene,

  今後他死去再無人悼惜,

  Where none regarded him, but thou:

  眷念過他的只有你一人;

  And, oh! I feel in that was given

  我從你那兒蒙受的恩幸

  A blessing never meant for me;

  決不是理應歸我所有;

  Thou wert too like a dream of Heaven.

  你宛如一場天國綺夢,

  For earthly Love to merit thee.

  塵世愛情不配去攀求。

  

有關愛國的現代詩歌
關於父愛的詩歌朗誦稿_獻給天下的爸爸
相關知識
拜倫經典英文詩歌閱讀
葉芝經典英文詩歌閱讀
歐美經典英文詩歌閱讀
泰戈爾經典英文詩歌閱讀
經典英文詩歌閱讀與欣賞
經典英文詩歌閱讀精選
關於愛的經典英文詩歌閱讀
有關經典英文詩歌閱讀
經典英文詩歌閱讀
泰戈爾經典英文詩歌朗讀