有關經典英文詩歌帶翻譯

General 更新 2024年11月29日

  英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  竹裡館

  王維

  獨坐幽篁裡, 彈琴復長嘯。

  深林人不知, 明月來相照。

  in a retreat among bamboos

  wang wei

  leaning alone in the close bamboos,

  i am playing my lute and humming a song

  too softly for anyone to hear --

  except my comrade, the bright moon.

  篇2

  相思

  王維

  紅豆生南國, 春來發幾枝。

  願君多采擷, 此物最相思。

  one-hearted

  wang wei

  when those red berries come in springtime,

  flushing on your southland branches,

  take home an armful, for my sake,

  as a symbol of our love.

  篇3

  新嫁娘

  王建

  三日入廚下, 洗手作羹湯。

  未諳姑食性, 先遣小姑嘗。

  a bride

  wang jian

  on the third day, taking my place to cook,

  washing my hands to make the bridal soup,

  i decide that not my mother-in-law

  but my husband's young sister shall have the fiat taste.

  篇4

  登鸛雀樓

  王之渙

  白日依山盡, 黃河入海流。

  欲窮千里目, 更上一層樓。

  at heron lodge

  wang zhihuan

  mountains cover the white sun,

  and oceans drain the golden river;

  but you widen your view three hundred miles

  by going up one flight of stairs.

  篇5

  送別

  王維

  山中相送罷, 日暮掩柴扉。

  春草明年綠, 王孫歸不歸。

  a parting

  wang wei

  friend, i have watched you down the mountain

  till now in the dark i close my thatch door....

  grasses return again green in the spring,

  but o my prince of friends, do you?

  

有關經典英文詩歌帶翻譯
關於描寫秋天的英文詩句
相關知識
有關經典英文詩歌帶翻譯
有關經典英文詩歌帶翻譯
關於經典英文詩歌帶翻譯
關於經典英文詩歌帶翻譯
莎士比亞經典英文詩歌帶翻譯
經典英文詩歌帶翻譯
經典英文詩歌帶翻譯朗誦
經典英文詩歌帶翻譯朗誦
經典英文詩歌帶翻譯朗誦
經典英文詩歌帶翻譯朗誦