四級段落翻譯專題訓練附翻譯

General 更新 2024年11月29日

  段落翻譯是四級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來,歡迎大家參考練習!

  四級段落翻譯專題訓練1

  中華人民共和國成立後,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯***Soviet Union***和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》***The Red Rock***和《茶館》。1978年改革開放後,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關注。

  四級段落翻譯專題訓練翻譯

  After the founding of People's Republic of China, literature began to boom.Works from SovietUnion then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature.Thethemes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the newlife of nation's construction.The best known works are The Red Rock and Teahouse.After theReform and Opening up in 1978,Chinese literature won a new prosperity with sino-foreigncultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinese contemporary literature isdrawing more and more attention of the people of the world.

  四級段落翻譯專題訓練講解

  1.中華人民共和國成立後,文學開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創辦學校” 可譯為found aschool。found與動詞find***找到***的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed inthe works of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

  四級段落翻譯專題訓練2

  黃梅戲***Huangmei Opera***源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,連同京劇、越劇 ***Yue Opera***、評劇***PingOpera***和豫劇***Yu Opera***是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。後來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。

  四級段落翻譯專題訓練翻譯

  Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.Itis one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and YuOpera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqingcity, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera andlocal songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys greatpopularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

  四級段落翻譯專題訓練講解

  1.黃梅戲源於湖北省黃梅共的採茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:後半句可以理解為“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩餘部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其著作是句子的狀語,譯為together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

  2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple dramaof song and dance。

  3.後來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動句,其中主幹則是it wasspread to...by immigrating victims of floods。

四級考試翻譯練習題和答案
大學英語四級翻譯積累練習
相關知識
四級段落翻譯專題訓練附翻譯講解
四級段落翻譯專題訓練附翻譯講解
四級段落翻譯專題訓練附翻譯
四級選詞填空專題訓練附解析
英語四級段落資訊匹配訓練題和答案
英語四級段落資訊匹配訓練題
英語四級段落資訊匹配訓練和答案
四級選詞填空專題訓練帶解析
四級選詞填空專題訓練帶答案
四級選詞填空專題訓練