考研英語翻譯的轉換技巧介紹

General 更新 2024年11月29日

  在考研英語翻譯中,英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀,掌握翻譯技巧才能更好的提高考研英語的分數。下面是小編分享的考研英語翻譯的五種轉換技巧,一起來看看吧。

  考研英語翻譯的五種轉換技巧

  一、詞類轉換

  詞類轉換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉換成另一詞類。

  ***一***英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉換為漢語動詞

  ***1*** The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,對於一個從事社會活動的人來講,培養一種愛好和新的情趣方式,乃是至關重要的對策。

  ***2*** The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.紅軍冒著刺骨的寒風英勇前進。

  ***3*** All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都沒有認識到這番經驗卻是一次個性的考驗,最初的興奮過去以後,又覺得自己已經幹得不錯了,理應受到讚揚。

  ***4*** He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到車站不一會兒,他便出現在她的身旁,聽見他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴峻。

  ***5*** Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,對所有這兩種型別的人來說,變換一下看法、改變一下環境和轉換一下注意力都是最基本的需要。

  ***6*** …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯亞,她接到了父親去世並由她本人繼承王位的訊息。

  ***二***英語動詞、副詞轉換為漢語名詞、形容詞

  ***1*** The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎症的特點是紅、腫、熱、痛。

  ***2*** The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。

  ***3*** Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我國政府十分關心海外華僑。

  ***4*** Formality has always characterized their relationship.他們之間的關係,有一個特點,就是以禮相待。

  ***5*** Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命後,在大氣層中焚燬。

  ***三***英語名詞轉換為漢語形容詞、副詞

  ***1*** He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他還說:"我理解並尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"

  ***2*** They came back game and glee.他們興高采烈地回來了。

  二、句子成分轉換

  句子成分轉換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉換成另一種句子成分。句子成分轉換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。例如:

  ***1*** You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會上人們常常可以看出大人物和無名小卒來。那些遲到的就是大人物。***主語轉換為表語;謂語轉換為主語***

  ***2*** With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由於害怕有人陰謀****他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。***主語轉換為賓語,賓語轉換為主語***

  ***3*** Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂觀、能幹、熱情,總是想方設法使你一路上順利舒適。***狀語轉換為謂語***

  ***4*** Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒有完全失去鎮靜,一時卻又找不出話可說。***主語轉換為賓語,賓語轉換為主語***

  ***5*** This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個人還有那麼點詩意呢。***主語轉換為賓語;介詞賓語轉換為主語***

  三、表達方式轉換

  英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。

  ***一***英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。例如:

  ***1*** Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

  100年以前,一位偉大的美國人簽署瞭解放宣言,我們現在就站在他象徵性的庇廕中。

  ***2*** A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

  那5分鐘內,有18架飛機湧進了機場。

  ***3*** Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

  87年前,我們的先輩在這個大陸上建立了一個新的國家。

  ***4*** They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

  在17年中,他們生了12個孩子,6男6女。

  ***二***由於英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:

  ***1*** She has been a widow only for six months.

  她丈夫死了至今才不過半年。

  ***原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:"她只當了6個月的寡婦。"這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。***

  ***2***──Is there a special rate by the month?

  ──Yes, there is a 10% discount.

  ──按月計算有什麼優惠嗎?

  ──有,可以打9折。

  四、自然語序與倒裝語序轉換

  句子的自然語序是主語在前,謂語在後。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉換為自然語序。例如:

  ***1*** Away ran the boy.男孩跑開了。

  ***2*** Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。

  五、正面表達與反面表達轉換

  由於思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。英語正面表達這裡指的是不帶否定詞no, not , never否定字首non-, in-, im-, ir-, dis-和否定字尾-less等的句子,漢語正面表達則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、 "否"、 "無"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達。

  ***一***英語正面表達轉換為漢語反面表達

  frost-free refrigerator無霜冰箱

  Freeze!別動!

  Wet paint!油漆未乾!

  mortally ill 不治之症

  ***1*** The proposal was carried by a very narrow margin.這項建議差點通不過。

  ***2***We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  ***3*** He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco.Silence. Silence. Silence.他到一個戶外公用電話亭,先給芝加哥、又給紐約、舊金山打了電話。

  ***4*** As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作為居住的地方,這裡有許多不足之處,但作為改革性的新飛機祕密訓練基地,卻是非常理想的。因為它地處邊陲,人們不易發覺其中的活動。

  ***5*** The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.然而,縈繞心頭的畫面,那些一經嗅到玫瑰花香或新鮮乾草的氣息便會倏地闖入記憶的情景,其實並不複雜。

  ***6*** As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.他一面喝咖啡,一面翻開油墨未乾的晨報,看了起來。

  ***7*** Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.以前我總不懂父親為什麼對那些脾氣跟他不一樣的人採取那麼個態度。

  ***8*** Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.遺憾的是,愛德華未能看見新教堂就去世了,但是他那幽雅的墳墓和嗣後的英國國王和王后的墳墓還都留在那裡。

  ***二***英語反面表達轉換為漢語正面表達

  ***1*** You can't be too careful.你要特別小心。

  ***2*** The significance of these incidents wasn't lost on us.這些事件引起了我們的重視。

  ***3*** Such flights couldn't long escape notice.這類飛行遲早會被人發覺的。

  ***4*** The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.煤氣若是從封上火的煤爐漏出,人體可以忍受一些時候,但人昏迷之後,不用很久就會死亡。

  ***5*** But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.但是,萊溫斯基和總統之間究竟發生了什麼事,另外一個故事,即家史,最終對解開這個謎十分重要。

  ***6*** Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective,unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary.保持這種可靠性需要以下客觀的、明確的事實來對付潛在的對手:我們達到平衡的軍事能力、我們的政治實力和經濟優勢以及我們必要時使用這些手段進行自衛的毫不含糊的決心。

  考研英語真題複習技巧

  ▶巧用真題

  複習過程中,我印象最深刻的時期是看真題那個階段。曾經有個師姐給過我建議,讓我認真研究歷年的英語真題。按照她的話,我對英語真題不敢怠慢,態度上確實也很重視。真題中閱讀理解部分選文的內容,大多是關於國外尤其是美國的經濟、科技、環境、就業以及社會問題的內容。由於我缺乏相應的知識背景,所以,在最初接觸這類文章時,很難一遍就看懂。這就嚴重影響到了做題的速度。於是,我開始留心蒐集這方面內容的資料,尤以“英語沙龍”辦的《英語文摘》為主,每期《TheEconomist》欄目中的文章屬於我必看精讀的內容。

  雖然我在努力手機這些內容,但是一段時間以後,我發現收集的這些資料都是零散的。一次偶然的機會,在圖書館學習時,看到旁座位上一個同學正在翻看一本書,趁他出去上廁所的時候,我拿起這本書翻了一翻,覺得不錯。一看書封皮署名,是張錦芯主編的《考研英語新教程》。

  這本書中選文內容比較靠近真題閱讀選文的範疇,例如它按經濟、科技、環境、醫療以及社會問題為專案集中了一些不錯的文章,且每類文章後面附了相關的單詞和表達方式。後來我去書店也買來了這本書進行學習。

  考研英語複習結論總結

  總結起來,我認為研究真題確實重要,但是要在學習的過程中避免一些不良的學習習慣,例如,有些人把真題做完就丟了,不去仔細研究選項和出題的特點;或者看題時蜻蜓點水,似懂非懂;把真題當作模擬題,臨考才做。也許看到這裡你會有疑惑,究竟該如何來把握真題呢?我總結一下幾點,雖然不一定適合每一個人,但是作為參考還是可以的:

  ***1***每個人結合自身情況把那些似懂非懂的詞劃出來。

  ***2***參考譯文給出所劃單詞在文中的意思。在考研英語中,單詞在新的環境下往往有新的意思。考研的真題中有很多這樣的詞,要你一個個去發現,當然我們不能臆斷,一定要看真題解析,各家出的書互有長短,要多買幾種真題解析的書相互參考***至少要兩本***。我推薦張錦芯的《歷年考研英語真題名家詳解》人大版。

  ***3***關於長難句。對於一些特殊的結構和經常被設計成長難句的結構,在複習的過程中一定要注意總結,找個獨立的本子記下來,經常翻看。要是學有餘力的可以看一下郭慶民的《英語閱讀200篇》,題不一定都做,但正文要看懂,在求質的基礎上求量。

  ***4***英語的作文也是很有技巧的!現在網上有很多“萬能模版”之類的。其實還是很有作用的!因為考試的文章不能用太白話的文字!亮眼的句子和單詞可以讓閱卷老師眼前為之一亮!分數自然大大提高!


考研政治時政命題分析及預測
考研英語翻譯的轉換技巧介紹
相關知識
考研英語翻譯的轉換技巧介紹
考研英語翻譯的轉換技巧介紹
記憶考研英語詞彙的實用技巧
考研英語完型的答題技巧
考研英語完型的答題技巧
高考英語聽力的得分技巧介紹
高考英語聽力的應試技巧介紹
考研英語翻譯中的英漢差異
考研英語翻譯需要正確的解題步驟
如何走考研英語翻譯複習誤區