英漢科技翻譯中的主位推進
General 更新 2024年11月23日
摘要 主位推進既是篇章語言學中的重要內容,也可運用於翻譯研究之中。本文分析了幾種常見推進模式在英文科技語篇中的體現,並就其漢語譯文探討主位推進理論在英漢科技翻譯中的一些運用。
關鍵詞 篇章語言學 主位推進 科技翻譯
一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克語言學家馬泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先說部分,一般用來表示具體情景下的已知資訊,述位是句子中的後說部分,多用以表示句子中的新資訊(轉引自劉士聰,餘東,2007:62)。胡壯麟認為,主位推進基本模式有三種:1TI=T2,第一句的上位繼續成為第二句的主位;2 R1=T2,前句述位的某個內容發展為第二句的主位;3T1+R1=T2,第一句主位雖然英語和漢語分屬不同語系,在句法結構上存在較多差異,但是在主述位資訊結構上卻存在共同之處。英漢翻譯中,自覺運用主位推進理論,不僅有助於把握原文的資訊結構,而且有利於保持譯文語句的自然流暢及資訊內容的清晰明確。這在以資訊傳譯為主的科技翻譯中尤為重要。本文借用胡壯麟教授的三分法,擬就平行式、延續式、集中式這三種常見主位推進模式在科技語篇中的體現及其翻譯作一些簡要分析,以期對英漢科技翻譯有所幫助。
二、平行式
在該模式中,所有句子都以第一句的主位(T)為主位,分別以不同的述位(R)從不同的角度對同一主位加以揭示和闡發。簡言之,即為胡壯麟先生所說的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此類模式在科技文體較為常見。且看下例:
(1)The short waves with the frequency higher than 30 megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency VHF band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency UHF band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency SHF, or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王冊, 1985:121)
頻率高於30兆的短波往往會穿過電離層。頻率在30至300兆赫之間;特高頻(UHF)波段,頻率從300至3000兆赫,該波段用於傳遞電視訊號;以及超高頻(SHF)波段(或稱微波),頻率從3000至30000兆赫。(王冊, 1985:124)
上述例子為典型的平行式主位推進結構。兩個句子已知資訊為“頻率高於30兆赫的短波”,下一句是從組成部分的角度,以不同的述位加以論述。譯文照搬原文的語法模式,卻忽略了句子間的主位推進關係,以致在第二句的處理中,出現了“頻率”和“該波段”兩個新的主位,使得該句行文支離破碎,意思混亂不清。不如改為:
頻率高於30兆赫的短波往往會穿過電離層。這些波包括頻串在30至300兆赫之間的甚高頻(YuF)波段;頻率在300至3000兆赫之間、用於傳遞電視訊號的特高頻(UHF)波段;以及頻率在3000至30000兆赫之間的超高頻(SHF)波段或微波。
三、延續式
這種推進模式也稱階梯式,即前一句的述位或述位的一部分成為後一句的主位。
T和R的關係可表示為:
T1一一R1;T2R1一一R2;……TnRn—1一一Rn
這種模式在科技語篇中尤為常見。因為科學大多以客觀的實證方式揭示自然規律,要求語篇內邏輯清晰,句子間聯絡密切。段落的展開模式一般是從一般到特殊,其資訊分配原則往往是已知資訊在前,新資訊在後,而上句初步提到的新資訊即是下一步需要深化的已知資訊,在深化時又引出新資訊。如此環環相扣、 周而復始、從而使論述步步深化、步步完善。瞭解這一點,對於翻譯英語長句(特別是定語從句)有很大的幫助。且看下例:
(2)A clear glass capillary-tube is fixed vertically in a beaker.The beaker contains a liquid which wets glass, such as water or petrol.The liquid rises up the tube and reaches a certain height which depends on the nature of the liquid and the diameter of the tube.
該例由三句組成,上句的部分述位依次構成下旬的主位,其中延續性主位推進模式體現得極為明顯。翻成漢語時,應當沿用這種模式,以求譯文流暢自然。透明玻璃細管被豎放在量杯裡,量杯裡裝有水或汽油之類的液體,液體沿著細管上升至一定高度,該高度與液體的性質和試管的直徑有關。 申雨平、戴寧,2002:119
四、集中式
集中式主位推進模式是指前句中主位和述位的內容一起產生一個新的主位,可以用符號
表示為:T1+Rl-T2;T2+R2=T3;……Tn+Rn=Tn+ 1。集中式主位推進模式現了遞進累加的邏輯關係,翻譯中如不注意,容易破壞原有資訊結構。如:
(3)The benefits we will see the next thirty years will look insufficient in comparison to the progress we have made in the last thirty years.Such an idea may be difficult to accept for a generation that has seen science and technology solve formerly unfathomable problems, develop seemingly endless capabilities and extend frontiers in every direction.
在未來30年裡,科學技術將帶給我們的益處,與我們在前30年取得的科技進步相比,可能顯得不那麼重要。我們這一代人親眼目睹科學技術解決了以前深奧玄妙的問題,開發了看似無窮無盡的能量並且已經在各個方面拓展了其應用範圍,因而可能難於接受這個觀點。(王冊, 1985:111)
單獨看來,第二句譯文在資訊內容上似平與原文並無出入。然而,如果結合主位推進模式考慮,原文是集中式推進,其主位“這個觀點”乃是上句中的主位“益處”和述位“與……相比顯得不那麼重要”相加的結果,因而屬於集中式推進。譯文沒有注意這點,照顧了單句的翻譯,卻破壞了上下文原有的緊密聯絡。筆者試改譯為:
在未來30年裡,科學技術將帶給我們的益處,與我們在前30年取得的科技進步相比,可能顯得不那麼重要.這個觀點對我們這一代人可能難於接受,因為我們親眼目睹科學技術解決了以前深奧玄妙的問題,開發了看似無窮無盡的能量並且已經在各個方面拓展了其應用範圍。
總之,以上對幾種常見的主位推進模式及其在英漢科技翻譯中的體現做了一些粗淺的探討。主位推進的概念對於瞭解句中資訊的分佈,確定資訊的性質,分析它們在句中的先後次序、輕重緩急及其在語篇中的地位和作用都大有裨益。而譯者能否把握句中資訊的性質、並體現原文作者的意圖,對於科技翻譯的成敗至關重要。
參考文獻
【1】 劉士聰、餘東. 試論以主/述位作翻譯單位[J]. 外國語,2000(3):61-66.
【2】 馬曉麗.語篇分析在大學英語閱讀教學中的應用[J].山東農業大學學報(社會科學版),2001,(4):101-105.
【3】 申雨平、戴寧 編著. 實用英漢翻譯教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
【4】王冊.科技英語翻譯技巧[M]. 哈爾濱:黑龍江科學技術出版社, 1985.
四級翻譯的中國特色詞彙
旅遊文化資訊翻譯的原則和方法
關鍵詞 篇章語言學 主位推進 科技翻譯
一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克語言學家馬泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先說部分,一般用來表示具體情景下的已知資訊,述位是句子中的後說部分,多用以表示句子中的新資訊(轉引自劉士聰,餘東,2007:62)。胡壯麟認為,主位推進基本模式有三種:1TI=T2,第一句的上位繼續成為第二句的主位;2 R1=T2,前句述位的某個內容發展為第二句的主位;3T1+R1=T2,第一句主位雖然英語和漢語分屬不同語系,在句法結構上存在較多差異,但是在主述位資訊結構上卻存在共同之處。英漢翻譯中,自覺運用主位推進理論,不僅有助於把握原文的資訊結構,而且有利於保持譯文語句的自然流暢及資訊內容的清晰明確。這在以資訊傳譯為主的科技翻譯中尤為重要。本文借用胡壯麟教授的三分法,擬就平行式、延續式、集中式這三種常見主位推進模式在科技語篇中的體現及其翻譯作一些簡要分析,以期對英漢科技翻譯有所幫助。
在該模式中,所有句子都以第一句的主位(T)為主位,分別以不同的述位(R)從不同的角度對同一主位加以揭示和闡發。簡言之,即為胡壯麟先生所說的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此類模式在科技文體較為常見。且看下例:
(1)The short waves with the frequency higher than 30 megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency VHF band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency UHF band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency SHF, or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王冊, 1985:121)
上述例子為典型的平行式主位推進結構。兩個句子已知資訊為“頻率高於30兆赫的短波”,下一句是從組成部分的角度,以不同的述位加以論述。譯文照搬原文的語法模式,卻忽略了句子間的主位推進關係,以致在第二句的處理中,出現了“頻率”和“該波段”兩個新的主位,使得該句行文支離破碎,意思混亂不清。不如改為:
頻率高於30兆赫的短波往往會穿過電離層。這些波包括頻串在30至300兆赫之間的甚高頻(YuF)波段;頻率在300至3000兆赫之間、用於傳遞電視訊號的特高頻(UHF)波段;以及頻率在3000至30000兆赫之間的超高頻(SHF)波段或微波。
三、延續式
這種推進模式也稱階梯式,即前一句的述位或述位的一部分成為後一句的主位。
T和R的關係可表示為:
T1一一R1;T2R1一一R2;……TnRn—1一一Rn
這種模式在科技語篇中尤為常見。因為科學大多以客觀的實證方式揭示自然規律,要求語篇內邏輯清晰,句子間聯絡密切。段落的展開模式一般是從一般到特殊,其資訊分配原則往往是已知資訊在前,新資訊在後,而上句初步提到的新資訊即是下一步需要深化的已知資訊,在深化時又引出新資訊。如此環環相扣、 周而復始、從而使論述步步深化、步步完善。瞭解這一點,對於翻譯英語長句(特別是定語從句)有很大的幫助。且看下例:
(2)A clear glass capillary-tube is fixed vertically in a beaker.The beaker contains a liquid which wets glass, such as water or petrol.The liquid rises up the tube and reaches a certain height which depends on the nature of the liquid and the diameter of the tube.
該例由三句組成,上句的部分述位依次構成下旬的主位,其中延續性主位推進模式體現得極為明顯。翻成漢語時,應當沿用這種模式,以求譯文流暢自然。透明玻璃細管被豎放在量杯裡,量杯裡裝有水或汽油之類的液體,液體沿著細管上升至一定高度,該高度與液體的性質和試管的直徑有關。 申雨平、戴寧,2002:119
四、集中式
集中式主位推進模式是指前句中主位和述位的內容一起產生一個新的主位,可以用符號
表示為:T1+Rl-T2;T2+R2=T3;……Tn+Rn=Tn+ 1。集中式主位推進模式現了遞進累加的邏輯關係,翻譯中如不注意,容易破壞原有資訊結構。如:
(3)The benefits we will see the next thirty years will look insufficient in comparison to the progress we have made in the last thirty years.Such an idea may be difficult to accept for a generation that has seen science and technology solve formerly unfathomable problems, develop seemingly endless capabilities and extend frontiers in every direction.
在未來30年裡,科學技術將帶給我們的益處,與我們在前30年取得的科技進步相比,可能顯得不那麼重要。我們這一代人親眼目睹科學技術解決了以前深奧玄妙的問題,開發了看似無窮無盡的能量並且已經在各個方面拓展了其應用範圍,因而可能難於接受這個觀點。(王冊, 1985:111)
單獨看來,第二句譯文在資訊內容上似平與原文並無出入。然而,如果結合主位推進模式考慮,原文是集中式推進,其主位“這個觀點”乃是上句中的主位“益處”和述位“與……相比顯得不那麼重要”相加的結果,因而屬於集中式推進。譯文沒有注意這點,照顧了單句的翻譯,卻破壞了上下文原有的緊密聯絡。筆者試改譯為:
在未來30年裡,科學技術將帶給我們的益處,與我們在前30年取得的科技進步相比,可能顯得不那麼重要.這個觀點對我們這一代人可能難於接受,因為我們親眼目睹科學技術解決了以前深奧玄妙的問題,開發了看似無窮無盡的能量並且已經在各個方面拓展了其應用範圍。
總之,以上對幾種常見的主位推進模式及其在英漢科技翻譯中的體現做了一些粗淺的探討。主位推進的概念對於瞭解句中資訊的分佈,確定資訊的性質,分析它們在句中的先後次序、輕重緩急及其在語篇中的地位和作用都大有裨益。而譯者能否把握句中資訊的性質、並體現原文作者的意圖,對於科技翻譯的成敗至關重要。
參考文獻
【1】 劉士聰、餘東. 試論以主/述位作翻譯單位[J]. 外國語,2000(3):61-66.
【2】 馬曉麗.語篇分析在大學英語閱讀教學中的應用[J].山東農業大學學報(社會科學版),2001,(4):101-105.
【3】 申雨平、戴寧 編著. 實用英漢翻譯教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
【4】王冊.科技英語翻譯技巧[M]. 哈爾濱:黑龍江科學技術出版社, 1985.
旅遊文化資訊翻譯的原則和方法