企業網站翻譯的適用原則與獨特方法解析
General 更新 2024年11月23日
隨著對外貿易的不斷拓展,中國企業的英文網站逐漸成為展示企業實力、介紹企業產品、吸引國外潛在客戶、提供線上服務的重要視窗。形式得體、佈局合理、內容呈現符合潛在客戶群文化習慣的企業英文網站,可以準確地傳達資訊,發揮良好的宣傳效果,成為企業對外貿易的交流平臺。遺憾的是,很多企業的英文網站僅僅是中文網站的簡單直譯,譯文冗長、不知所云,最終淪為一種擺設,起不到真正的宣傳效果。那麼怎樣翻譯企業網站上的文字內容才能幫助企業和產品(或者服務)在網際網路上脫穎而出,吸引有價值的瀏覽者呢?下文將在語言的維度上,從企業網站適用的翻譯原則和方法兩個方面來回答這一問題。
一、中外企業網站文字對比
筆者研究了中國企業的英文網站、英美等國企業的本土網站,跨國企業的全球網站和中文網站,發現中外網站不僅在欄目設定和內容上千差萬別,在語言風格、資訊側重和篇章結構方面也存在著較大差異。
一是話語角度不同。中國企業網站的資訊呈現主要立足於企業(“I attitude”),著重展示企業的形象;而國外企業的網站通常是以消費者或者瀏覽者為出發點(“your attitude”),集中展示產品的消費價值或企業與消費者的利益關係。例如,中國企業在網站上常常羅列各種獲得的獎項或稱號以展示“我”(企業)的信譽度和知名度。而在國外網站大多把資訊重心放在“我能為您做什麼”和“我與您的關係”上面,其實力也通過年度營業額和員工人數等資料來直接體現。
二是語言風格不同。一方面,由於漢語本身具有虛中帶實的特點,中國企業網站文章中的措詞顯得鋪陳誇張,行文常常運用排比、對偶等修辭手法,利用富有感召力的語言形式實現網站的功能目的;相比之下國外網站的語言較為客觀穩重,以事實與資料說話,通過詳實的資訊來實現宣傳、營銷等目的。另一方面,由於對於網路介質的不同理解,形成了語言風格上的差異,中國企業網站文章接近正式的書面語體,而國外網站偏向於親切的口語體。
三是語篇結構不同。中外企業網站上語篇結構也有較大差異,中國企業網站篇章多為“歸納式”結構,即先擺事實,再下結論,通常把最重要的放在最後;而且行文一般篇幅較長。而外國企業網站篇章多為“演繹式”結構,先交代話語“主題”,然後依次說明背景、條件、事實等;開門見山,行文簡潔。
二、企業網站翻譯的適用原則
根據上述對中外企業網站文字對比分析,我們可以看到,由於文化環境、思維方式、表達習慣、對於網路介質的不同理解等方面的差異,網站原作意圖及其形式與譯文讀者的認知能力可能存在著較大差距,如果用傳統的“信達雅”,“忠實、通順”等原則對原中文網頁進行翻譯,那麼原語與譯語的功能往往難以一致,網站也就發揮不了預期的功能,因此傳統的翻譯原則並不適用於網站文字的翻譯。
以費米爾(Vermeer)、萊斯(Reiss)、諾德(Nord)等為代表的“目的論”學者提出,為適應譯文文字功能、新的交際環境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。這一理論支撐的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”。該原則強調:譯者可以根據翻譯的目的決定原文的哪些內容可以保留,那些需要調整或改寫;而且“原文僅僅是譯者使用的多個‘資訊來源(offer of information)’的一種”。只要能達到翻譯的目的,對原文既可以採用逐字直譯的方法,也可以採用完全改寫的方法,或者採用介於兩者之間的任何翻譯策略。而評價一篇譯文的優劣,並非是看它對原文的等值程度。
“目的原則”幫助網站翻譯工作者超越純語言的層面,將翻譯看作是一種基於原文的文字處理過程,擺脫了以文字為中心等值論的束縛,原文的地位不再“神聖不可侵犯”,為翻譯策略和方法的選擇提供了更為客觀的理論依據,因此是網站翻譯的適用原則。在企業網站翻譯的過程中,還必須充分考慮網路介質“高效”、“自由”等交際特點,遵循效率原則,翻譯過程中儘量做到語言簡潔、條理清晰、層次分明以便實現翻譯目的。
試論大學英語翻譯學習中的文化因素
英語備考語法速記十大口訣之接動名詞作賓語的動詞
一、中外企業網站文字對比
筆者研究了中國企業的英文網站、英美等國企業的本土網站,跨國企業的全球網站和中文網站,發現中外網站不僅在欄目設定和內容上千差萬別,在語言風格、資訊側重和篇章結構方面也存在著較大差異。
一是話語角度不同。中國企業網站的資訊呈現主要立足於企業(“I attitude”),著重展示企業的形象;而國外企業的網站通常是以消費者或者瀏覽者為出發點(“your attitude”),集中展示產品的消費價值或企業與消費者的利益關係。例如,中國企業在網站上常常羅列各種獲得的獎項或稱號以展示“我”(企業)的信譽度和知名度。而在國外網站大多把資訊重心放在“我能為您做什麼”和“我與您的關係”上面,其實力也通過年度營業額和員工人數等資料來直接體現。
三是語篇結構不同。中外企業網站上語篇結構也有較大差異,中國企業網站篇章多為“歸納式”結構,即先擺事實,再下結論,通常把最重要的放在最後;而且行文一般篇幅較長。而外國企業網站篇章多為“演繹式”結構,先交代話語“主題”,然後依次說明背景、條件、事實等;開門見山,行文簡潔。
根據上述對中外企業網站文字對比分析,我們可以看到,由於文化環境、思維方式、表達習慣、對於網路介質的不同理解等方面的差異,網站原作意圖及其形式與譯文讀者的認知能力可能存在著較大差距,如果用傳統的“信達雅”,“忠實、通順”等原則對原中文網頁進行翻譯,那麼原語與譯語的功能往往難以一致,網站也就發揮不了預期的功能,因此傳統的翻譯原則並不適用於網站文字的翻譯。
以費米爾(Vermeer)、萊斯(Reiss)、諾德(Nord)等為代表的“目的論”學者提出,為適應譯文文字功能、新的交際環境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。這一理論支撐的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”。該原則強調:譯者可以根據翻譯的目的決定原文的哪些內容可以保留,那些需要調整或改寫;而且“原文僅僅是譯者使用的多個‘資訊來源(offer of information)’的一種”。只要能達到翻譯的目的,對原文既可以採用逐字直譯的方法,也可以採用完全改寫的方法,或者採用介於兩者之間的任何翻譯策略。而評價一篇譯文的優劣,並非是看它對原文的等值程度。
“目的原則”幫助網站翻譯工作者超越純語言的層面,將翻譯看作是一種基於原文的文字處理過程,擺脫了以文字為中心等值論的束縛,原文的地位不再“神聖不可侵犯”,為翻譯策略和方法的選擇提供了更為客觀的理論依據,因此是網站翻譯的適用原則。在企業網站翻譯的過程中,還必須充分考慮網路介質“高效”、“自由”等交際特點,遵循效率原則,翻譯過程中儘量做到語言簡潔、條理清晰、層次分明以便實現翻譯目的。
英語備考語法速記十大口訣之接動名詞作賓語的動詞