淺談旅遊翻譯中的跨文化意識
General 更新 2024年11月29日
論文關鍵詞:旅遊翻譯 跨文化意識 文化資訊
論文摘要:本文以旅遊翻譯中的跨文化意識為出發點,通過具體例項,從旅遊翻譯所涉及的地名、景點名稱、歷史人物名字、詩詞、楹聯的翻譯以及語用意義、文化資訊處理等幾方面闡述了跨文化意識在旅遊翻譯中的重要性,提出了跨文化意識是旅遊翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障這一觀點。
旅遊翻譯是為旅遊活動、旅遊專業和行業所進行的翻譯實踐活動,屬於專業翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。由於旅遊翻譯是在各種文化的差異中,甚至是在各民族、各地區文化的碰撞中進行的,所以,同其他型別的翻譯相比,它在跨文化交際這一特點上表現得就更為直接、更為突出、更為典型又更為全面。跨文化意識進而也自然成為旅遊翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障。
一、地名、景點名稱的翻譯與跨文化意識
地名、景點名稱等專有名詞的翻譯方法大致可分為音譯、直譯、意譯、意譯加音譯、直譯加音譯、意譯加註等,但在何種情況下采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識。
地名的翻譯多采用音譯法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。當然除此之外,在含有表示地理類別的普通名詞的地名中.普通名詞通常譯音.如the Gulf ofMexico墨西哥灣,the Philippine Islands菲律賓群島,Liaoning Province遼寧省,the city of Shenyang瀋陽市等。拼音是一種語音符號,語音符號與人類交際的關係是極為密切的,因為人類交際其實就是一個以獲得目的為意義的從編碼到譯碼的心理活動過程,該過程的基礎就是首先必須有一套約定俗成的交際規範或符號譯碼。不規範或錯誤的漢語拼寫就相當於錯誤的符號譯碼,會給跨文化交際帶來諸多困難。
景點名稱的翻譯主要偏重文化內涵的理解,音譯往往是不得已而為之,音譯過來的東西往往無法從字面上看出其內涵,有時會使譯文讀者產生文化隔膜,給理解造成困難。因此譯者在翻譯時不應採取“一刀切”的態度,而是根據實際情況靈活處理。如此時還單純地採用音譯而忽略“意”,則無法成功地跨文化交際。因此,採取保留原文形象及其內涵的譯法成為了重中之重。如蘇州著名園林“拙政園’,譯為Garden of
Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden要好得多,因為“拙政園”是明朝嘉靖年間御史王獻臣辭職回鄉後在元大巨集寺遺址所建造的別墅,並借用近代潘岳《閒居賦》中“拙者之為政也”為園名。如果是導遊口譯的話,還可以解釋其歷史背景,使旅遊者不僅被美麗的景色所吸引,而且沉浸在深遠的歷史情思之中,進而充分保留原文文化及歷史內涵。
二、歷史人物名字的翻譯與跨文化意識
幾乎所有人名的翻譯都趨同於地名譯法、音譯。例如:Marx馬克思,Clinton克林頓,Lu Xun魯迅等,但也有些人名若按照現在的規定是不合規範的,但由於已經使用了很長時間,人們己經習以為常,若突然改變,可能會引起混亂,這時最好保留原譯名。如Bernard Shaw譯成肖伯納而不是“伯納肖”,Shelley譯為雪萊特指英國詩人而不是“謝莉”。同樣,中國的儒家學派創始人孔子被譯為Confucius而非Kongzi,孫中山被譯為Sun Yat-Sen由孫逸仙音譯而來而非Sun Zhongshan.
對於人的稱呼除了名字之外,外號也是其一,由於人的外號往往準確生動地體現了人的某一特徵,如果音譯其內涵則無法被人瞭解,也就稱不上是外號了,因此,外號一般意譯。例如,Iron Lady鐵娘子,指撒切爾夫人,Cinderella灰姑娘,Li Kui the Black Whirlwind黑旋風李遴等。
語言既是文化載體,又是文化的一個重要組成部分。不同的民族在各自獨特的文化傳統作用下必然會產生附加在詞彙本身概念之上的不同的聯想意義。不瞭解這種聯想意義的差別,就不能完全接受一個詞所承載的全部語言資訊量,這也是跨文化意識在旅遊翻譯中的一個重要體現。
淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學中的作用
淺談英美文學教學與跨文化意識的培養
論文摘要:本文以旅遊翻譯中的跨文化意識為出發點,通過具體例項,從旅遊翻譯所涉及的地名、景點名稱、歷史人物名字、詩詞、楹聯的翻譯以及語用意義、文化資訊處理等幾方面闡述了跨文化意識在旅遊翻譯中的重要性,提出了跨文化意識是旅遊翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障這一觀點。
旅遊翻譯是為旅遊活動、旅遊專業和行業所進行的翻譯實踐活動,屬於專業翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。由於旅遊翻譯是在各種文化的差異中,甚至是在各民族、各地區文化的碰撞中進行的,所以,同其他型別的翻譯相比,它在跨文化交際這一特點上表現得就更為直接、更為突出、更為典型又更為全面。跨文化意識進而也自然成為旅遊翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障。
地名、景點名稱等專有名詞的翻譯方法大致可分為音譯、直譯、意譯、意譯加音譯、直譯加音譯、意譯加註等,但在何種情況下采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識。
地名的翻譯多采用音譯法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。當然除此之外,在含有表示地理類別的普通名詞的地名中.普通名詞通常譯音.如the Gulf ofMexico墨西哥灣,the Philippine Islands菲律賓群島,Liaoning Province遼寧省,the city of Shenyang瀋陽市等。拼音是一種語音符號,語音符號與人類交際的關係是極為密切的,因為人類交際其實就是一個以獲得目的為意義的從編碼到譯碼的心理活動過程,該過程的基礎就是首先必須有一套約定俗成的交際規範或符號譯碼。不規範或錯誤的漢語拼寫就相當於錯誤的符號譯碼,會給跨文化交際帶來諸多困難。
二、歷史人物名字的翻譯與跨文化意識
幾乎所有人名的翻譯都趨同於地名譯法、音譯。例如:Marx馬克思,Clinton克林頓,Lu Xun魯迅等,但也有些人名若按照現在的規定是不合規範的,但由於已經使用了很長時間,人們己經習以為常,若突然改變,可能會引起混亂,這時最好保留原譯名。如Bernard Shaw譯成肖伯納而不是“伯納肖”,Shelley譯為雪萊特指英國詩人而不是“謝莉”。同樣,中國的儒家學派創始人孔子被譯為Confucius而非Kongzi,孫中山被譯為Sun Yat-Sen由孫逸仙音譯而來而非Sun Zhongshan.
對於人的稱呼除了名字之外,外號也是其一,由於人的外號往往準確生動地體現了人的某一特徵,如果音譯其內涵則無法被人瞭解,也就稱不上是外號了,因此,外號一般意譯。例如,Iron Lady鐵娘子,指撒切爾夫人,Cinderella灰姑娘,Li Kui the Black Whirlwind黑旋風李遴等。
語言既是文化載體,又是文化的一個重要組成部分。不同的民族在各自獨特的文化傳統作用下必然會產生附加在詞彙本身概念之上的不同的聯想意義。不瞭解這種聯想意義的差別,就不能完全接受一個詞所承載的全部語言資訊量,這也是跨文化意識在旅遊翻譯中的一個重要體現。
淺談英美文學教學與跨文化意識的培養