卡梅倫辭職演講稿中英全文
英國首相卡梅倫在英國公投決定脫歐後將於十月辭去首相職務。在公投結果被宣佈後,卡梅倫在唐寧街外的 演講中釋出了該宣告。小編為大家整理了,歡迎大家閱讀。
The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history. Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.
這個國家剛剛進行了一場大型的民主活動, 這也許是我們歷史上最大的一次。
超過三千三百萬來自英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭和直布羅陀的人民表達了他們的聲音。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.
我們應該為這個事實感到驕傲。在這片國土上,我們相信人民是重大的決策者。
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.
我們不僅擁有議會民主制度,而且還在如何管理這個國家的問題上,我們也會適時徵求人民的意願。對此我們已經做到了。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
英國人民投票選擇離開歐盟,他們的意願必須得到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.
我要感謝在這場活動裡和我持相同意見的每個人,這其中包括擯棄政黨偏見來表達他們對國家利益信念的所有人。
And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.
同時,我也祝賀所有進行脫歐活動的人們,他們進行了活躍和充滿熱情的活動。
The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.
英國人民的意願是必須執行的指令。
這不是一個輕易做出的決定,並不僅僅是因為眾多不同組織對這一決定的重要性闡述了眾多觀點。
So there can be no doubt about the result.
因此對這個結果不應持有疑問。
Across the world, people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.
全世界的人民都已經看到了英國做出的決定。我想對市場及投資者重申的是,英國的經濟基礎非常強勁。
And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.
另外,我也向居住在歐洲國家的英國公民以及在英國居住的歐洲公民保證,你們的現狀不會立刻發生改變。我們的人民在出行方式上目前不會有任何改變。物品運送、服務提供都將照常進行。
We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.
我們現在必須做出準備,與歐盟進行協商。協商需要蘇格蘭、威爾士以及北愛爾蘭政府的共同參與,以確保聯合王國各方面的利益都受到保護和推進。
But above all, this will require strong, determined and committed leadership.
但要做到以上全部,我們需要強勁、堅定且負責任的領導者。
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.
我非常驕傲和榮幸能在過去的六年裡擔任這個國家的首相。
I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.
我相信我們做出了巨大的進步:就業人數從未如此之多;我們對福利和教育進行改革,改善人民生活質量、建設更大更強的社會;保持對全世界最貧困人民做出的承諾;不論性別因素,讓相愛的人們合法結婚。
But above all, restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.
所有這一切都將讓英國繼續保持其經濟實力。我對幫助實現這一切的所有人表示感謝。
I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.
我始終相信,對重大決策,我們應該面對,而不是迴避。
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.
這就是為什麼我們成立了70年來首個聯合政府,帶領經濟脫離瀕危邊緣。這就是為什麼我們在蘇格蘭進行了公正、合法、有決定意義的公投。這也是為什麼我做出承諾,與歐盟重新商議英國的地位、開啟英國與歐盟關係的公投,並實現它們。
I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.
我以自己知道的唯一方法進行著這個過程,那就是直接、用心地表達我內心的想法和感受。
I held nothing back.
I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.
我沒有任何保留,我的立場很明確,英國在歐盟內將會更加強大、安全和繁榮。我也強調了這次公投跟任何政客的前途,包括我自己,沒有任何關係。
But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.
但是英國民眾已經做出了明確且不同的選擇,因此我認為英國需要新的領導人來帶領我們的國家向前。
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.
我將以首相的身份盡我所能在未來幾個星期、幾個月中穩定局面。但我認為並不應該由我作為領導人帶領我們的國家向新的目的地前進。
This is not a decision I’ve taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.
這是我經過慎重考慮做出的決定。但從國家利益出發,我認為我們需要一段穩定期,之後便需要更換新的領導人。
There is no need for a precise timetable today, but in my view, we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.
我們不需要今天就制定一個詳細的時間進度表,但是我認為,在10月保守黨大會開始之前,我們需要一個新的首相繼任。
Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months. The Cabinet will meet on Monday.
保持穩定是非常重要的,在接下來的三個月裡,我將繼續作為首相和我的內閣一起為大家服務。
The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.
內閣將在週一舉行會談,英格蘭銀行行長將發表宣告,闡釋央行與財政部關於確保金融市場穩定採取的下一步措施。我們也會繼續推進在女王議會講話中制定的重要立法議程。我今天早晨也跟女王陛下通話並告知我即將採取的行動。
A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.
與歐盟的協商需要由新的首相開啟,我認為應該由新任首相去決定何時啟動《里斯本條約》第50條、開啟脫離歐盟的正式法律程式。
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.
我將在下週舉行的歐洲理事會會議上闡釋英國人民的選擇和我個人的決定。
The British people have made a choice. That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.
英國人民已經做出決定,這不僅需要被尊重;同時,失敗的一方,包括我本人在內,還應該努力去協助實現這一決定。
Britain is a special country.
We have so many great advantages.
A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.
A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.
英國是一個特別的國家。我們擁有很多傑出的優點:我們實行議會民主制,通過和平辯論的方式解決關乎未來的重要事項;我們是強大的貿易國家,科學和藝術、工程和創造力深受世界推崇。
And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.
雖然我們並不完美,但我相信我們能為多種族、多信仰的民主系統樹立典範。人們可以來到英國,做出貢獻並憑藉才華能力達到自己的頂峰。
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.
儘管離開歐洲並不是我推崇的道路,但我是第一個讚揚我們卓越力量的人。以前我說過,脫離歐盟英國也能繼續下去,我們肯定會找到一條出路。
Now, the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.
現在決定已經做出,英國脫離歐盟。我們需要找到最正確的方向,而我也將盡我所能去幫助實現它。
I love this country – and I feel honoured to have served it.
And I will do everything I can in future to help this great country succeed.
我熱愛這個國家,能夠為之效力我感到十分自豪。未來我也將盡我所能去幫助這個偉大國家取得成功。
看完“卡梅倫辭職演講稿”的人
1.卡梅倫辭職演講全文中英對照
2.英國首相卡梅倫辭職演講全文:我盡力了中英文版
3.卡梅倫辭職演講稿全文中英對照 英國首相卡梅倫演講稿
4.卡梅倫辭職演講稿中文版
5.英國首相卡梅倫辭職演講:我盡力了雙語
兩學一做知識競賽演講稿