關於簡單一點的英語小詩
英語詩歌有助於培養英語學習興趣,提高學生的審美情趣,因而在切實可行的操作下,能夠推進大學英語素質教育。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
《村夜》 白居易
霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕。
獨出門前望野田,月明蕎麥花如雪。
A Village at Night
Bai Juyi
Frosted grasses are dark green, the chirping of insects timid;
Not a traveler is seen north or south of the village.
Alone I leave my house and look over the fields.
Snow-white are buckwheat flowers in the light of a bright moon.
篇二
《石頭城》 劉禹錫
山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月,夜深還過女牆來。
Stone City
Liu Yuxi
The site with surrounding hills still remains;
The tides pound the hollow city and return disconsolate.
To the east of the Qinhuai River the same moon, as ever before,
In the depth of night rises again over the battlements.
篇三
《秋詞·自古逢秋悲寂寥》 劉禹錫
自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。
On Autumn
Liu Yuxi
Only desolation autumn has been known to arouse;
I would say autumn day is much better than spring morn.
When a crane soars into the blue sky flapping at clouds,
My poetic sentiment follows her to high heaven.
篇四
《竹枝詞·楊柳青青江水平》 劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。
A Love Song
Liu Yuxi
The willows are green, the river smoothly flows;
Singing over there on the waters is the lad I love.
In the east the sun is out, in the west there is rain;
It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.
篇五
《再遊玄都觀》 劉禹錫
百畝庭中半是苔,桃花淨盡菜花開。
種桃道士歸何處?前度劉郎今又來。
Revisiting Xuandu Temple
Liu Yuxi
Half of the hundred mu courtyard is overgrown with moss;
Rapes are in bloom where peach blossoms flourished before.
The Taoist peach-tree planter, where is he now?
But, lo, I am back, the self-same Master Liu of yore!
簡單一點的英語小詩歌欣賞