有趣的英語故事大全精選

General 更新 2024年11月21日

  以前王子與公主的故事是童話現在老夫與老妻的故事是神話。下面是小編帶來的英語故事大全,歡迎閱讀!

  英語故事大全精選

  Heart Of IceOnce upon a time there lived a King and Queen who were foolish beyond all telling, but nevertheless they were vastly fond of one another. It is true that certain spiteful people were heard to say that this was only one proof the more of their exceeding foolishness, but of course you will understand that these were not their own courtiers, since, after all, they were a King and Queen, and up to this time all things had prospered with them. For in those days the one thing to be thought of in governing a kingdom was to keep well with all the Fairies and Enchanters, and on no account to stint them of the cakes, the ells of ribbon, and similar trifles which were their due, and, above all things, when there was a christening, to remember to invite every single one, good, bad, or indifferent, to the ceremony. Now, the foolish Queen had one little son who was just going to be christened, and for several months she had been hard at work preparing an enormous list of the names of those who were to be invited, but she quite forgot that it would take nearly as long to read it over as it had taken to write it out. So, when the moment of the christening arrived the King--to whom the task had been entrusted--had barely reached the end of the second page and his tongue was tripping with fatigue and haste as he repeated the usual formula: 'I conjure and pray you, Fairy so-and-so'--or 'Enchanter such-a-one' --'to honour me with a visit, and graciously bestow your gifts upon my son.'

  To make matters worse, word was brought to him that the Fairies asked on the first page had already arrived and were waiting impatiently in the Great Hall, and grumbling that nobody was there to receive them. Thereupon he gave up the list in despair and hurried to greet those whom he had succeeded in asking, imploring their goodwill so humbly that most of them were touched, and promised that they would do his son no harm. But there happened to be among them a Fairy from a far country about whom they knew nothing, though her name had been written on the first page of the list. This Fairy was annoyed that after having taken the trouble to come so quickly, there had been no one to receive her, or help her to alight from the great ostrich on which she had travelled from her distant home, and now she began to mutter to herself in the most alarming way.

  'Oh! prate away,' said she, 'your son will never be anything to boast of. Say what you will, he will be nothing but a Mannikin--'

  No doubt she would have gone on longer in this strain, and given the unhappy little Prince half-a-dozen undesirable gifts, if it had not been for the good Fairy Genesta, who held the kingdom under her special protection, and who luckily hurried in just in time to prevent further mischief. When she had by compliments and entreaties pacified the unknown Fairy, and persuaded her to say no more, she gave the King a hint that now was the time to distribute the presents, after which ceremony they all took their departure, excepting the Fairy Genesta, who then went to see the Queen, and said to her:

  'A nice mass you seem to have made of this business, madam. Why did you not condescend to consult me? But foolish people like you always think they can do without help or advice, and I observe that, in spite of all my goodness to you, you had not even the civility to invite me!'

  'Ah! dear madam,' cried the King, throwing himself at her feet; 'did I ever have time to get as far as your name? See where I put in this mark when I abandoned the hopeless undertaking which I had but just begun!'

  'There! there!' said the Fairy, 'I am not offended. I don't allow myself to be put out by trifles like that with people I really am fond of. But now about your son: I have saved him from a great many disagreeable things, but you must let me take him away and take care of him, and you will not see him again until he is all covered with fur!'

  英語故事大全閱讀

  天要下雨孃要嫁人

  It rains when Heaven deems fit, mother remarries when she wants to--a popular saying often heard in China, what's the source of it?

  It comes from a legend.

  In ancient times there was a scholar called Zhu Yaozong who came first in the highest imperial examination. Conferred the title Number One Scholar, he was chosen to be the emperor's son-in-law. By convention, he would first return to his hometown in silken official robes. Before he left he begged the emperor for a favor--to erect a chastity archway in honor of his widowed mother. His request was granted.

  His mother, however, appeared uneasy when she was told about the chastity archway. She had to admit that she was determined to remarry and her would-be husband was Zhu's former tutor to whom he owed a great deal. Devastated by the idea Zhu fell to his knees in front of his mother: “Mom. That's absolutely impossible. How could I face others if you do so. Besides, it will mean I have deceived the emperor--a felony deserving death penalty.”

  As he was caught in a fix and nothing could be done, his mother sighed:“Since things have come to a head,let's trust to luck.” She then took off a skirt and handed it to him, saying:“Wash it tomorrow and dry it in the sun for a day. If it dries up by dawn the next morning, I'll drop the idea; if not, you are not to interfere, for it's the will of Heaven.”

  That day was very fine with the sun shining brightly in a clear sky. But during the night clouds gathered and the sky became overcast. It broke into a violent shower towards daybreak. The skirt remained wet long after dawn. His mother said to him seriously:“Look here, son. It rains when Heaven deems fit, mother remarries when she wants to. The will of Heaven is not to be opposed.” So Zhu could do nothing but report to the emperor and express his readiness to be punished. The emperor was greatly surprised by the story and issued an imperial decree:“He who is unaware is not liable. Since the match has been made by Heaven, it has to be allowed.”

  傳說古時候有個名叫朱耀宗的書生,進京趕考高中狀元。皇上殿試將他招為駙馬。按慣例,朱耀宗一身錦繡新貴還鄉。臨行前,朱耀宗請求皇上為多年守寡一直不嫁的母親豎立貞節牌坊。皇上準允所奏。

  當朱耀宗向娘述說了豎立貞節牌坊一事後,朱母露出了不安的神色,於是說出了想要嫁給朱耀宗的恩師張文舉的想法。朱耀宗頓時跪在孃的面前:“娘,這千萬使不得。您改嫁叫兒的臉往哪擱? 再說,欺君之罪難免殺身之禍啊。”

  正值左右為難、無可奈何之際,朱母不由長嘆一聲:“聽天由命吧。”她隨手脫下身上一件羅裙,告訴朱耀宗說:“明天你替我把裙子洗乾淨,一天一夜晒乾。如果裙子晒乾,我答應不改嫁;如果裙子不幹,天意如此,你也不用再阻攔了。”

  這一天,晴空朗日,誰知當夜陰雲密佈,天明下起暴雨,裙子始終是溼漉漉的。朱耀宗心中叫苦不迭,知是天意。朱母則認認真真地對兒子說:“孩子,天要下雨,娘要嫁人,天意不可違!”朱耀宗只得將母親和恩師的婚事報告皇上,請皇上治罪。皇上連連稱奇,降道御旨:“不知者不怪罪,天作之合,由他去吧。”

  英語故事大全學習

  A Voyage to Lilliput

  CHAPTER FOUR

  It was not long before I communicated to his Majesty the plan I formed for seizing the enemy's whole fleet. The Empire of Blefuscu is an island parted from Lilliput only by a channel eight hundred yards wide. I consulted the most experienced seamen on the depth of the channel, and they told me that in the middle, at high water, it was seventy glumguffs . I walked toward the coast, where, lying down behind a hillock, I took out my spy-glass, and viewed the enemy's fleet at anchor--about fifty men-of-war, and other vessels. I then came back to my house and gave orders for a great quantity of the strongest cables and bars of iron. The cable was about as thick as packthread, and the bars of the length and size of a knitting-needle. I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason twisted three of the iron bars together, bending the ends into a hook. Having thus fixed fifty hooks to as many cables, I went back to the coast, and taking off my coat, shoes, and stockings, walked into the sea in my leather jacket about half an hour before high water. I waded with what haste I could, swimming in the middle about thirty yards, till I felt ground, and thus arrived at the fleet in less than half an hour. The enemy was so frightened when they saw me that they leaped out of their ships and swam ashore, where there could not be fewer than thirty thousand. Then, fastening a hook to the hole at the prow of each ship, I tied all the cords together at the end. Meanwhile the enemy discharged several thousand arrows, many of which stuck in my hands and face. My greatest fear was for my eyes, which I should have lost if I had not suddenly thought of the pair of spectacles which had escaped the Emperor's searchers. These I took out and fastened upon my nose, and thus armed went on with my work in spite of the arrows, many of which struck against the glasses of my spectacles, but without any other effect than slightly disturbing them. Then, taking the knot in my hand, I began to pull; but not a ship would stir, for they were too fast held by their anchors. Thus the boldest part of my enterprise remained. Letting go the cord, I resolutely cut with my knife the cables that fastened the anchors, receiving more than two hundred shots in my face and hands. Then I took up again the knotted end of the cables to which my hooks were tied, and with great ease drew fifty of the enemy's largest men-of-war after me.

  When the Blefuscudians saw the fleet moving in order, and me pulling at the end, they set up a scream of grief and despair that it is impossible to describe. When I had got out of danger I stopped awhile to pick out the arrows that stuck in my hands and face, and rubbed on some of the same ointment that was given me at my arrival. I then took off my spectacles, and after waiting about an hour, till the tide was a little fallen, I waded on to the royal port of Lilliput.

  The Emperor and his whole Court stood on the shore awaiting me. They saw the ships move forward in a large half-moon, but could not discern me, who, in the middle of the channel, was under water up to my neck. The Emperor concluded that I was drowned, and that the enemy's fleet was approaching in a hostile manner. But he was soon set at ease, for, the channel growing shallower every step I made, I came in a short time within hearing, and holding up the end of the cable by which the fleet was fastened, I cried in a loud voice: Long live the most puissant Emperor of Lilliput! The Prince received me at my landing with all possible joy, and made me a Nardal on the spot, which is the highest title of honor among them.

  His Majesty desired that I would take some opportunity to bring all the rest of his enemy's ships into his ports, and seemed to think of nothing less than conquering the whole Empire of Blefuscu, and becoming the sole monarch of the world. But I plainly protested that I would never be the means of bringing a free and brave people into slavery; and though the wisest of the Ministers were of my opinion, my open refusal was so opposed to his Majesty's ambition that he could never forgive me. And from this time a plot began between himself and those of his Ministers who were my enemies, that nearly ended in my utter destruction.

  About three weeks after this exploit there arrived an embassy from Blefuscu, with humble offers of peace, which was soon concluded, on terms very advantageous to our Emperor. There were six ambassadors, with a train of about five hundred persons, all very magnificent. Having been privately told that I had befriended them, they made me a visit, and paying me many compliments on my valour and generosity, invited me to their kingdom in the Emperor their master's name. I asked them to present my most humble respects to the Emperor their master, whose royal person I resolved to attend before I returned to my own country. Accordingly, the next time I had the honor to see our Emperor I desired his general permission to visit the Blefuscudian monarch. This he granted me, but in a very cold manner, of which I afterward learned the reason.

  When I was just preparing to pay my respects to the Emperor of Blefuscu, a distinguished person at Court, to whom I had once done a great service, came to my house very privately at night, and without sending his name desired admission. I put his lordship into my coat pocket, and, giving orders to a trusty servant to admit no one, I fastened the door, placed my visitor on the table, and sat down by it. His lordship's face was full of trouble; and he asked me to hear him with patience, in a matter that highly concerned my honor and my life.

  You are aware, he said, that Skyresh Bolgolam has been your mortal enemy ever since your arrival, and his hatred is increased since your great success against Blefuscu, by which his glory as admiral is obscured. This lord and others have accused you of treason, and several councils have been called in the most private manner on your account. Out of gratitude for your favours I procured information of the whole proceedings, venturing my head for your service, and this was the charge against you:

  First, that you, having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, were commanded by his Majesty to seize all the other ships, and put to death all the Bigendian exiles, and also all the people of the empire who would not immediately consent to break their eggs at the smaller end. And that, like a false traitor to his Most Serene Majesty, you excused yourself from the service on pretence of unwillingness to force the consciences and destroy the liberties and lives of an innocent people.

  Again, when ambassadors arrived from the Court of Blefuscu, like a false traitor, you aided and entertained them, though you knew them to be servants of a prince lately in open war against his Imperial Majesty.

  Moreover, you are now preparing, contrary to the duty of a faithful subject, to voyage to the Court of Blefuscu.

  In the debate on this charge, my friend continued, his Majesty often urged the services you had done him, while the admiral and treasurer insisted that you should be put to a shameful death. But Reldresal, secretary for private affairs, who has always proved himself your friend suggested that if his Majesty would please to spare your life and only give orders to put out both your eyes, justice might in some measure be satisfied. At this Bolgolam rose up in fury, wondering how the secretary dared desire to preserve the life of a traitor; and the treasurer, pointing out the expense of keeping you, also urged your death. But his Majesty was graciously pleased to say that since the council thought the loss of your eyes too easy a punishment, some other might afterward be inflicted. And the secretary, humbly desiring to be heard again, said that as to expense your allowance might be gradually lessened, so that, for want of sufficient food you should grow weak and faint, and die in a few months, when his Majesty's subjects might cut your flesh from your bones and bury it, leaving the skeleton for the admiration of posterity.

  Thus, through the great friendship of the secretary the affair was arranged. It was commanded that the plan of starving you by degrees should be kept a secret; but the sentence of putting out your eyes was entered on the books. In three days your friend the secretary will come to your house and read the accusation before you, and point out the great mercy of his Majesty, that only condemns you to the loss of your eyes--which, he does not doubt, you will submit to humbly and gratefully. Twenty of his Majesty's surgeons will attend, to see the operation well performed, by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes as you lie on the ground.

  I leave you, said my friend, to consider what measures you will take; and, to escape suspicion, I must immediately return, as secretly as I came.

  His lordship did so; and I remained alone, in great perplexity. At first I was bent on resistance; for while I had liberty I could easily with stones pelt the metropolis to pieces; but I soon rejected that idea with horror, remembering the oath I had made to the Emperor, and the favours I had received from him. At last, having his Majesty's leave to pay my respects to the Emperor of Blefuscu, I resolved to take this opportunity. Before the three days had passed I wrote a letter to my friend the secretary telling him of my resolution; and, without waiting for an answer, went to the coast, and entering the channel, between wading and swimming reached the port of Blefuscu, where the people, who had long expected me, led me to the capital.

  His Majesty, with the royal family and great officers of the Court, came out to receive me, and they entertained me in a manner suited to the generosity of so great a prince. I did not, however, mention my disgrace with the Emperor of Lilliput, since I did not suppose that prince would disclose the secret while I was out of his power. But in this, it soon appeared, I was deceived.

短小簡單有趣的英語故事大全
簡單易懂英語故事大全
相關知識
有趣的英語故事大全精選
有趣的英語故事大全
短小簡單有趣的英語故事大全
簡單有趣的英語故事大全
關於有趣的英語故事大全
關於有趣的英語故事大全
含有動物的成語故事大全精選
適合小學生看的成語故事大全精選
適合孩子聽的成語故事大全精選
兒童聽的成語故事大全精選

Have any Question?

Let us answer it!