愛莫大焉雙語美文賞析
沒有誰能如此偉大的愛--肯為一個朋友獻出自己的生命。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
by John W. Mansur
I heard this story when I was in Vietnam, and it was told to me as fact. I have no way of knowing for sure that it is true, but I do know that stranger things have happened in war.
我是在越南聽到這個故事的。據說,這是一個真實的故事。雖然我無法確認它是否屬實,但我知道在站爭中,比這更加離奇的事情也曾發生過。
Whatever their planned target, the mortar rounds landed in an orphanage run by a missionary group in the small Vietnamese village. The missionaries and one or two children were killed outright, and several more children were wounded, including one young girl, about eight years old.
一次,美軍實施空襲計劃,在越南的一個小村莊,由傳教士創辦的孤兒院被炮彈擊中。許多傳教士和幾個孤兒當場斃命,另外還有許多的孩子受了傷,其中包括一個八歲的小女孩。
People from the village requested medical help from a neighboring town that had radio contact with the American forces. Finally, an American Navy doctor and nurse arrived in a jeep with only their medical kits. They established that the girl was the most critically injured. Without quick action, she would die of shock and loss of blood.
材裡的人請求鄰近的一個小鎮給予醫療救助,而此鎮卻與美軍有無線電聯絡。最後,一名美國海軍軍醫同一個護士乘吉普車來到小鎮,隨身只帶了一個救護箱。他們確診這個小女孩的傷勢最嚴重,若不立刻採取措施,可能就會因失血過多而死亡。
A transfusion was imperative, and a donor with a matching blood type was required. A quick test showed that neither American had the correct type, but several of the uninjured orphans did.
必須馬上輸血,而且還要找到與她血型相配的獻血者。化驗結果顯示:這兩個美國人的血型都與女孩的不匹配,只有幾個未受傷的孤兒血型符合要求。
The doctor spoke some pidgin Vietnamese, and the nurse a smattering of highschool French. Using that combination, together with much impromptu sign language, they tried to explain to their young, frightened audience that unless they could replace some of the girl's lost blood, she would certainly die. Then they asked if anyone would be willing to give blood to help.
軍醫能講幾句並不嫻熟的越南語,護士也能簡單的說上幾句法語,再加上一些應急的肢體語言,兩人開始嘗試著向這些被嚇壞的孩子們解釋--除非他們中能有人為小女孩獻血,否則她就會死,並詢問有誰願意獻血來救助這個小女孩。
Their request was met with wide-eyed silence. After several long moments, a small hand slowly and waveringly went up, dropped back down, and then went up again.
他們的請求換來的只是孩子們的驚恐不安與沉默無語。過了好一會兒,才有一隻小手慢慢地、猶豫不決地舉了起來,緊接著又放了下去,然後又再次舉了起來。
"Oh, thank you," the nurse said in French. "What is your name?"
“哦,謝謝你。”護士用法語說道,“你叫什麼名字?”
"Heng," came the reply.
“恆。”孩子回答道。
Heng was quickly laid on a pallet, his arm swab bed with alcohol, and a needle inserted in his vein. Through this ordeal Heng lay stiff and silent.
恆很快地被放到一張簡陋的小床上,護士用酒精擦洗了他的胳膊之後,便將針頭扎進了他的靜脈。在這個嚴酷的考驗中,恆一直一動不動的躺在那些,默不做身。
After a moment, he let out a shuddering sob, quickly covering his face with his free hand.
過了一會兒,他發出了一聲顫抖的哭泣,並很快地用另一隻小手掩住自己的臉。
"Is it hurting, Heng?" the doctor asked. Heng shook his head, but after a few moments another sob escaped, and once more he tried to cover up his crying. Again the doctor asked him if the needle hurt, and again Heng shook his head.
醫生問道:“很疼吧,恆”恆搖了搖頭,但沒多久,又抽泣了一聲。於是醫生再次詢問,針頭是否扎痛了他,然而,他卻再次搖了搖頭。
But now his occasional sobs gave way to a steady, silent crying, his eyes screwed tightly shut, his fist in his mouth to stifle his sobs.
現在,他那時斷時續的抽泣已無法控制,變成了一種持續的、無身的哭泣。他緊緊地閉著眼睛,把小拳頭塞進嘴裡,用來控制自大己的抽泣。
The medical team was concerned. Something was obviously very wrong. At this point, a Vietnamese nurse arrived to help. Seeing the little one's distress, she spoke to him rapidly in Vietnamese, listened to his reply and answered him in a soothing voice.
兩位醫護人員深感不安,認為可能是哪個環節出了問題,才造成男孩的痛苦不堪。這時,一個越南護士趕來幫忙。當她看到男孩痛苦的樣子時,便急切用越南語聖他說了幾句話,聽到孩子的回答後,她又用撫慰的聲音為男孩解答了困惑。
After a moment, the patient stopped crying and looked questioningly at the Vietnamese nurse. When she nodded, a look of great relief spread over his face.
過了一會兒,男孩停止了哭泣,然後又疑惑地看著這位越南肉護士。當肉護士點頭給予肯定時,孩子的臉上才慢慢地顯現出釋然的神情。
Glancing up, the nurse said quietly to the Americans, "He thought he was dying. He misunderstood you. He thought you had asked him to give all his blood so the little girl could live."
越南護士一眼兩個美國人,輕聲對他們說:“他剛才以為自己要死了呢,他誤解了你們的意思,還以為你們要把他所有的血都抽出來才能救活那個女孩呢。”
"But why would he be willing to do that?" asked the Navy nurse.
“那他為什麼還願意這樣做呢?”海軍護士問道。
The Vietnamese nurse repeated the question boy, who answered simply, "She's my friend.
越南護士又向男孩重複了這個問題。他只是說了句:“因為她是我的朋友。”
Greater love has no man than this--that he will lay down his life for a friend.
沒有誰能如此偉大的愛--肯為一個朋友獻出自己的生命。
飢餓雙語美文賞析