英語四級翻譯專項練習題附解析
段落翻譯是四級英語考試中的難點題型,要提高翻譯得分需要考生堅持每天練習。下面小編為大家帶來,供考生翻譯練習。
英語四級翻譯專項練習題原文1
對聯***couplet***是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的***rhymed***。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯***the first line of a couplet***貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側。此外,橫批***the horizontal scroll***是橫著貼在門框上的。對聯是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術。今天,對聯常被用作中國傳統節日的裝飾。
英語四級翻譯專項練習題翻譯
The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are writtenon vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of acouplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on theleft of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across andon top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related toboth the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decorationduring traditional Chinese festivals.
英語四級翻譯專項練習題解析
1.對聯是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines ofpoetry。“押韻的”可譯為 rhymed。
2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。
3.上聯貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側:本句中的“上聯”以及“下聯”不能按照漢語意思直接意為upperline和downn line,而要根據意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因為它是橫著貼的,所以要用horizontal翻譯。
4.它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術:“與…相關”可譯為be relate to…或have the relationto...。“同時…和…”可用both and…來表示。
英語四級翻譯專項練習題原文2
泥塑***clay figurine***是中國古老的民間藝術之一。它的歷史可以追溯到新石器時代***the Neolithic Period***。泥塑以粘土為原料,用手工塑製成人、花、鳥、蟲、魚等各種形象,其中以“泥人張”***Clay Figurine Zhang*** 的泥塑最為出名。“泥人張”製作的塑像精美而生動,富有濃郁的地域風情。隨著中國旅遊業的發展,泥塑已經成為廣受歡迎的旅遊紀念品,得到世界各地遊客的青睞。
英語四級翻譯專項練習題翻譯
Clay figurine is one of the old folk arts in China. Its history can date back to the NeolithicPeriod. With the clay as raw material, clay figurines are made manually into various images ofhumane, flowers, birds, insects and fish, among which the most famous are those by ClayFigurine Zhang. Delicate and vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With thedevelopment of China's tourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs,favored by tourists from all over the world.
英語四級翻譯專項練習題解析
1.第1句中的“……是中國古老的民間藝術之一”可逐字對譯為...is one of Chinese old folk arts,但不如譯為...is one of the old folk arts in China 順口地道。
2.第3句中的“以粘土為原料”為方式狀語,用介詞短語with the clay as raw material來表達,“用手工塑製成的主語為“泥塑”,實則表被動,故譯為clay figurines are made manually into。“其中以‘泥人張’的泥 塑最為出名”是解釋說明“泥塑”的,故可用among which引導的非限制性定語從句來譯出,表達為among whichthe most CEunous are those by Clay Figurine Zhang,用 those 來代替 clay figurines,以避免重複。
3.第4句中的“精美而生動”是“泥人張”製作的塑像的特點,為該句所強調的重點,因此應將delicate andvivid 置於句首表強調。“‘泥人張’製作的塑像”則移至後半句作主語,可承上一句簡略表達為his clayfigurines。
4.最後一句中的“隨著中國旅遊業的發展”表伴隨,作狀語,因此用介詞短語with the development ofChlna's tourism industry來表達。因該句已有謂語,故將“得到世界各地遊客的青睞”處理為狀語,用過去分詞短語 fevored by tourists from all over the world 來表達。
英語四級考試翻譯練習題及翻譯