六級翻譯模擬練習題

General 更新 2024年11月01日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈塗炭, 經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要 得益於相對和平穩定的國際環境。

  我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。

  我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關係民主化。

  譯文及詳解:

  和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈塗炭, 經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益於相對和平穩定的國際環境。

  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

  “和平穩定”固定說法:peace and stability

  "得益於"用了句型 it is due to...

  我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。

  We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

  “宗旨和原則”固定說法:the purposes and principles

  我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關係民主化。

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

  “國際社會”固定說法:international community

 

 

  :

  如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟於事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎遊一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做後,別忘了多加反省:“為什麼這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什麼目標,這種方法可以被反覆有效應用。如果你堅定不移地持續提升自己,最後成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。

  譯文及詳解:

  如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。

  The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.

  翻譯這個句子的時候,用了句式the only reason is...because,大家看到漢語“如果說......”可能會一下頭腦暈掉,不知道怎麼來翻譯,但換一個方式,不用if等其它表示如果的單詞或片語,也不失為一種迂迴翻譯的好方法哦。

  注意:

  我堅信: I am a firm believer ***漢語的動詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時候會不會這麼做呢?***

  遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟於事,有時反倒使情況更糟。

  If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away ***and will make it a lot worse***.

  遇到挫折:fail insomething

  暫時:for a day or two***for a day or two有時並不僅僅指一兩天,還可以表示暫時哦***

  糾結:agonizing over theproblem

  先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎遊一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。

  Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.

  柳暗花明:a fresh perspective***將漢語裡的成語翻譯成英文,很多時候都找不到固定的英語翻譯,我們就可以根據意思,用自己熟悉的單詞或片語來表示它的意思,只要保證意思不變就可以哦***

  戶外騎遊:go on anature hike

  這樣做後,別忘了多加反省:“為什麼這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”

  After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”

  奏效:work out

  看你定的是什麼目標,這種方法可以被反覆有效應用。如果你堅定不移地持續提升自己,最後成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。

  This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.

  最後這句翻譯,用but把漢語的兩個句子銜接起來,不失為一種極好的銜接方式。而且大家注意下我已經標紅的very well could repeat,本來可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平時可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會翻譯出地道的英文咯~

英語六級翻譯模擬練習題及譯文
英語六級考前語法精析之動名詞
相關知識
英語六級翻譯模擬練習題及譯文
六級翻譯模擬練習題
英語六級翻譯模擬練習題和譯文
英語六級翻譯模擬練習題和譯文
英語六級翻譯模擬練習及譯文詳解
六級考試翻譯模擬練習題帶譯文
四級翻譯模擬練習及參考答案
英語四級翻譯模擬練習及參考答案
英語四級翻譯模擬練習及參考答案
英語六級寫作模擬練習題