大學六級考試英語翻譯強化題附參考譯文
英語六級考試的翻譯題是很多考生失分的地方,為了幫助大家提高翻譯技巧。下面是小編帶來的大學六級考試英語翻譯強化題,希望對你有所幫助。
大學六級考試英語翻譯強化題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
冰燈***ice lantern***是中國北方廣泛創作的冬季藝術品。它最初是為了照明,在 寒冷的冬夜為中國北方的農民和漁民的工作生活提供光源。後來,各種形狀和大 小的水晶般透明的冰燈逐漸成為一種民間藝術,冰燈博覽會***fair***成為北方特有 的民俗休閒活動。黑龍江省省會哈爾濱是中國冰雪藝術的發源地。1963年元宵節 期間,哈爾濱市在公園舉辦了首屆冰燈博覽會,幾千盞冰燈和幾十枝冰花展出, 冰燈和冰花由簡單的工具製成,如結冰的盆和籃子。後來,大型年度冰燈博覽會 每年都在哈爾濱舉行。
大學六級考試英語翻譯強化題參考譯文
An ice lantern is a wintertime work of art widely created in north China. It was originally made for illumination, providing a light source for the life and work of farmers and fishermen of north China on cold winter night. Later, the crystal-clear ice lanterns of all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folk recreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is the birthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted the very first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens of ice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, a large-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.
1.中國北方廣泛創作的:可譯為widely created in north ChinaD
2.在寒冷的冬夜為中國北方的農民和逢民的工作生治提供光源:可譯為 providing a light source for the life and work of farmers and fishermen of north China on cold winter night。
3.北方特有的:可譯為unique to the north。
4.冰雪藝術的發源地:可譯為the birthplace of Chinese ice and snow art,其中“冰雪藝術”譯為ice and snow art。
5.冰燈博覽會:可譯力ice lantern fair。
大學六級考試英語翻譯強化題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
圍棋是兩位對弈者之間戰略性的棋盤遊戲***board game***。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類遊戲的起源。圍棋的規則很簡單,但是有數不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至15分鐘,長至數天。但是多數情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術和競賽的遊戲。圍棋對於智力發展、性格培養和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經流行了幾千年,並逐漸成為一項國際文化遊戲。
大學六級考試英語翻譯強化題參考譯文
Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.
1.對弈者:可譯為two players。
2.可以說是所有古代棋類遊戲的起源:“可以說”可理解為“可以被認為是”,故譯為can be regarded as; “起源”可譯為the originator of; “所有古代棋類遊戲” 譯為 all ancient chess games。
3.數不盡的策略:可譯為countless variations of strategies。其中variations意為“種 類,變體”。
4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為This is where the beauty of the game lies。“這就是...的所在”通常可譯為This is where...lies。
5.智力發展、性格培養和靈活的策略學習:分別譯為intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。
六級考試英語翻譯專項訓練題及參考譯文