短小而又優美的英文詩
與筆記使人精確。史鑑使人明智;詩歌使人巧慧;數學使人精細;博物使人深沉;邏輯與修辭使人善辯。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
《行宮》 元稹
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閒坐說玄宗。
Temporary Palace
Yuan Zhen
Palace of a few day's visit, long years crumbling,
The gardens blossom red into the silence.
And here a palace maiden, white-haired now,
Takes her ease and tells her tales of the emperor.
篇2
《聞樂天授江州司馬》 元稹
殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。
垂死病中驚坐起,暗風吹雨入寒窗。
On Learning of Letian Being Bestowed the Post of SIMA in Jiangzhou
Yuan Zhen
No flame from the dying lamp and shadows ghostly,
Tonight I learned of your banishment to Jiangzhou.
Sat up in shock on the last leg of a disease,
As a dark wind blowing rain into the window cold.
篇3
《詠螢火》 李白
雨打燈難滅,
風吹色更明。
若非天上去,
定作月邊星。
The Firefly
Li Bai
The rain cannot smother your fire;
Swept by wind, the more bright you are.
If you fly to the sky on high,
You'll be viewed as a moon-side star.
篇4
《漁翁》 柳宗元
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無心雲相逐。
Fisherman
Liu Zongyuan
The fisherman moors by the west bluff for the night,
He washes with Xiang water in the morn and burns bamboos of Chu.
Mist and fog dissolve upon sunrise, no traces of people seen;
He pushes off with a grunt into the greening waters and hills.
Looking back at the heavens while he glides down in mid-stream,
And clouds are seen casually racing one another past the cliff-tops.
中國古詩登高英語版品析