中英文對照的英語詩歌閱讀

General 更新 2024年11月20日

  英語詩歌作為一種文學作品,而且是一個民族語言的精髓,為我們提供了輸入語言的一種不可多得的素材。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  《假如音樂是愛情的糧食》,節選自《第十二夜》,莎士比亞

  If music be the food of love, play on;

  假如音樂是愛情的食糧,那麼奏下去吧;

  Give me excess of it, that, surfeiting the appetite may sicken, and so die.

  儘量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。

  That strain again! it had a dying fall.

  又奏起這個調子來了!它有一種漸漸消沉下去的節奏。

  O, it came o'er my ear like the sweet sound, that breathes upon a bank of violets, stealing and giving odour!

  啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。

  Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before.

  夠了!別再奏下去了!它現在已經不像原來那樣甜蜜了。

  O spirit of love! How quick and fresh art thou, that, not with standing thy capacity receiveth as the sea, nought enters there, of what validity and pitch soe'er, but falls into abatement and low price, even in a minute.

  愛情的精靈呀!你是多麼敏感而活潑;雖然你有海―樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的範圍,便會在頃刻間失去了它的價值。

  So full of shapes is fancy that it alone is high fantastical.

  愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富於幻想的。

  篇二

  情人眼裡出西施

  My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;

  我情婦的眼睛一點不像太陽;珊瑚比她的嘴脣還要紅得多:

  If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.

  雪若算白,她的胸就暗褐無光,發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。

  I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses see I in her cheeks;

  我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;她頰上卻找不到這樣的玫瑰;

  And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.

  有許多芳香非常逗引人喜歡,我情婦的呼吸並沒有這香味。

  I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound;

  我愛聽她談話,可是我很清楚音樂的悅耳遠勝於她的嗓子;

  I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:

  我承認從沒有見過女神走路,我情婦走路時候卻腳踏實地:

  And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.

  可是,我敢指天發誓,我的愛侶勝似任何被捧作天仙的美女。

  篇三

  From The Princess by Lord Alfred Tennyson

  《公主》節選,作者:丁尼生

  Now sleeps the crimson petal, now the white;

  深紅的花瓣睡著了,然後是白色的;

  Nor waves the cypress in the palace walk;

  桕樹也不在舞擺於宮苑小徑;

  Nor winks the gold fin in the porphyry font:

  金魚也不再炎眼於斑岩聖缽:

  The firefly wakens: waken thou with me.

  螢火蟲醒來:喚醒了你和我。

  Now droops the milkwhite peacock like a ghost, and like a ghost she glimmers on to me.

  乳白色的孔雀幽靈般消沉她,又幽靈般地向我閃著微光。

  Now lies the Earth all Danae to the stars, and all thy heart lies open unto me.

  綴滿星辰的蒼穹籠罩著如達娜厄般恬息著的大地,而你的心兒整個地向我開啟。

  Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow, as thy thoughts in me.

  流星悄然掠過,留下一道光亮轍印,猶似你留予我的思慮。

  Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake: so fold thyself, my dearestthou, and slip into my bosom and be lost in me.

  百合斂起她的全部芳馨潛入湖泊的中心:我的愛,你也這樣斂起自己吧潛入我的心,隨後迷失蹤影。

  篇四

  To His Coy Mistress by Andrew Marvell

  致羞怯的情人作者:安德魯?馬維爾

  Had we but world enough, and time, this coyness, Lady, were no crime.

  如果我們的世界夠大,時間夠多,小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。

  We would sit down and think which way to walk and pass our long love's day.

  我們會坐下來,想想該上哪邊去散步,度過我們漫漫的愛情天。

  Thou by the Indian Ganges' side shouldst rubies find: I by the tide of Humber would complain.

  你會在印度的恆河河畔尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,傍著洪泊灣的潮汐。

  I would Love you ten years before the Flood, and you should, if you please, refuse till the conversion of the Jews.

  我會在諾亞洪水前十年就將你愛,你如果高興,可以一直說不要,直到猶太人改信別的宗教。

  My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow;

  我植物般的愛情會不斷生長,比帝國還要遼闊,還要緩慢;

  An hundred years should go to praise thine eyes and on thy forehead gaze;

  我會用一百年的時間讚美你的眼睛,凝視你的額眉;

  Two hundred to adore each breast; But thirty thousand to the rest;

  花兩百年愛慕你的每個乳房,三萬年才讚賞完其它的地方;

  An age at least to every part, and the last age should show your heart;

  每個部位至少花上一個世代,在最後一世代才把你的心秀出來。

  For Lady, you deserve this state, nor would I love at lower rate.

  因為,小姐,你值得這樣的禮遇,我也不願用更低的格調愛你。

  But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity.

  可是在我背後我總聽見時間帶翼的馬車急急追趕;而橫陳在我們眼前的卻是無垠永恆的荒漠。

  Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song:

  你的美絕不會再現芳蹤,你大理石墓穴裡,我的歌聲也不會迴盪:

  Then worms shall try That long preserved virginity, And your quaint honour turn to dust, and into ashes all my lust:

  那時蛆蟲將品嚐你那珍藏己久的貞操,你的矜持會化成灰塵,我的情慾會變成灰燼:

  The grave's a fine and private place, but none, I think, do there embrace.

  墳墓是個隱密的好地方,但沒人會在那裡擁抱,我想。

  Now therefore, while the youthful hue sits on thy skin like morning dew, and while thy willing soul transpires at every pore with instant fires.

  因此,現在趁青舂色澤還像朝露在你的肌膚停坐,趁你的靈魂自每個毛孔欣然散發出實時的火焰。

  Now let us sport us while we may, and now, like amorous birds of prey, rather at once our time devour thanlanguish in his slow-chapt power.

  此刻讓我們能玩就玩個盡興;此刻,像發情的猛禽寧可一口把我們的時光吞掉,也不要在慢嚼的嘴裡虛耗。

  Let us roll all our strength and all our sweetness up into one ball, and tear our pleasures with rough strife thorough the iron gates of life:

  讓我們把所有力氣,所有甜蜜,滾成一個圓球,粗魯狂猛地奪取我們的快感衝破一扇扇人生的鐵柵欄:

  Thus, though we cannot make our sun stand still, yet we will make him run.

  這樣,我們雖無法叫太陽駐足,卻可使他奔跑向前。

  

美麗的觸動心絃的英文詩歌
優美的簡單英語詩歌閱讀
相關知識
中英文對照的勵志詩歌朗誦
中英文對照的拜倫詩歌
中英文對照的英語詩歌欣賞
中英文對照的英語詩歌閱讀
關於中英文對照的英語短文
中英文對照的英語小短文
有關中英文對照的英語詩朗誦
有關中英文對照的英語詩歌
關於中英文對照的英語詩歌
中英文對照的英文詩歌朗誦