李密陳情表原文及翻譯
《陳情表》為西晉李密寫給晉武帝的奏章。文章敘述祖母撫育自己的大恩,以及自己應該報養祖母的大義。小編這裡為大家整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。
《陳情表》原文:
作者:李密【魏晉】
臣密言:臣以險釁,夙遭閔凶。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相弔。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。
逮奉聖朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;後刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急於星火。臣欲奉詔賓士,則劉病日篤,欲苟順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。
伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年。母孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節於陛下
《陳情表》註釋:
***1***險釁***xìn信***:災難禍患。指命運坎坷。
***2***夙:早。這裡指幼年時。閔凶:憂患。
***3***背:背棄。指死亡。
***4***舅奪母志:指由於舅父的意志侵奪了李密母親守節的志向。
***5***成立:長大成人。
***6***祚***zuò作***:福澤。
***7***兒息:兒子。
***8***期功強近之親:指比較親近的親戚。古代喪禮制度以親屬關係的親疏規定服喪時間的長短,服喪一年稱“期”,九月稱“大功”,五月稱“小功”。
***9***應門五尺之僮:指照管客來開門等事的小童。
***10***煢***qióng窮***煢孑***jié結***立:生活孤單無靠。
***11***吊:安慰。
***12***嬰:糾纏。
***13***蓐***rù入***:通“褥”,褥子。
***14***廢離:廢養而遠離。
***15***清化:清明的政治教化。
***16***太守:郡的地方長官。
***17***察:考察。這裡是推舉的意思。孝廉:當時推舉人才的一種科目,“孝”指孝順父母,“廉”指品行廉潔。
***18***刺史:州的地方長官。
***19***秀才:當時地方推舉優秀人才的一種科目,由州推舉,與後來經過考試的秀才不同。
***20***拜:授官。郎中:官名。晉時各部有郎中。
***21***尋:不久。
***22***除:任命官職。洗馬:官名。太子的屬官,在宮中服役,掌管圖書。
***23***猥:辱。自謙之詞。
***24***東宮:太子居住的地方。這裡指太子。
***25***隕***yǔn允***首:喪命。
***26***切峻:急切嚴厲。
***27***逋慢:迴避怠慢。
***28***州司:州官。
***29***日篤:日益沉重。
***30***苟順:姑且遷就。
***32***伏惟:舊時奏疏、書信中下級對上級常用的敬語。
***32***故老:遺老。
***33***矜育:憐惜撫育。
***34***偽朝:指蜀漢。
***35***歷職郎署:指曾在蜀漢官署中擔任過郎官職務。
***36***矜:矜持愛惜。
***37***寵命:恩命。指拜郎中、洗馬等官職。優渥***wò握***:優厚。
***38***區區:形容感情懇切。
***39***陛下:對帝王的尊稱。
***40***烏鳥私情:相傳烏鴉能反哺,所以常用來比喻子女對父母的孝養之情。
***41***二州:指益州和梁州。益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陝西省勉縣東,二州區域大致相當於蜀漢所統轄的範圍。牧伯:刺史。上古一州的長官稱牧,又稱方伯,所以後代以牧伯稱刺史。
***42***皇天后土:猶言天地神明。
***43***愚誠:愚拙的至誠之心。
***44***聽:聽許,同意。
***45***結草:據《左傳·宣公十五年》記載,晉國大夫魏武子臨死的時候,囑咐他的兒子魏顆,把他的遺妾殺死以後殉葬。魏顆沒有照他父親說的話做。後來魏顆跟秦國的杜回作戰,看見一個老人把草打了結把杜回絆倒,杜回因此被擒。到了晚上,魏顆夢見結草的老人,他自稱是沒有被殺死的魏武子遺妾的父親。後來就把“結草”用來作為報答恩人心願的表示。
***46***犬馬:作者自比,表示歉卑。
《陳情表》翻譯:
臣子李密陳言:我因命運不好,小時候遭遇到了不幸,剛出生六個月,我慈愛的父親就不幸去世了。經過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對我加以撫養。臣小的時候經常生病,九歲時還不會行走。孤獨無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什麼兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家裡又沒有照應門戶的童僕。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察後推舉臣下為孝廉,後任刺史榮又推舉臣下為優秀人才。臣下因為供奉贍養祖母的事無人承擔,辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔當侍奉太子的職務,這實在不是我殺身捐軀所能報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我逃避命令,有意拖延,態度傲慢。郡官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴不被允許。我是進退兩難,十分狼狽。
我俯伏思量晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫養育,何況我的孤苦程度更為嚴重呢。況且我年輕的時候曾經做過蜀漢的官,擔任過郎官職務,本來就希望做官顯達,並不顧惜名聲節操。現在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因為祖母劉氏壽命即將終了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的餘生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內心不願廢止奉養,遠離祖母。
臣下我現在的年齡四十四歲了,祖母現在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節的日子還長著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠准許我完成對祖母養老送終的心願。我的辛酸苦楚,並不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠心,請允許我完成臣下一點小小的心願,使祖母劉氏能夠僥倖地保全她的餘生。我活著應當殺身報效朝廷,死了也要結草銜環來報答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。
唐雎不辱使命原文及翻譯