與慌張相關的英語作文
英語最重要的就是要積累哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優秀文章1
今天我們還要學幾個美國總統大選中常用的習慣用語。我們曾經說過,英語詞彙很多都來自體育運動。今天要學的第一個習慣用語就來自號稱“皇家運動”的賽馬:down to the wire。這裡的wire指賽馬跑道終點拉的終點線。它在幾乎不相上下的競賽中有助於判斷究竟誰先誰後。我們觀看賽馬時有時會見到領先的幾匹馬幾乎不分前後,要直到衝過終點線的一剎那才定勝負。這就是這個習慣用語的出典。Down to the wire如今常用在政界,尤其是競選運動中。
我們來聽一名之聲記者在評論在2000年大選中希望得到民主黨總統侯選人提名的兩個競爭對手戈爾和布拉德利。他還用了也來自賽馬運動的另一個習慣用語:neck and neck。Neck to neck意思是不分前後。好,我們來聽這位之聲記者怎麼評論新罕普什爾州初選即將舉行前這兩名對手間的戰況:
例句-1:With only a week to go, the polls show that the two candidates are running neck and neck. The race is still so close it may go right down to the wire.
離開選舉只有一星期了,民意測驗結果顯示兩名侯選人不相上下,競爭如此激烈,所以可能要到最後一刻結果才見分曉。
這裡的down to the wire用來描繪到最後一刻方見勝負的激烈競爭。
再學個常用在競選運動中的習慣用語:blow out。Blow out這個短語有許多不同的解釋。我們以前學過它可以指輪胎爆了,或者吹滅蠟燭火焰,也能用來說一個講究排場的盛大宴會。但是blow out用在政壇鬥爭中有完全不同的意思。也許很多人都領教過強大臺風的威力,它所到之處吹倒房屋,拔起大樹,幾乎是無堅不摧,掃清一切障礙。
Blow out這短語令人聯想起颱風這種壓倒一切的威勢。我們聽個例子。說話的人在談本州州長的競選運動。
例句-2:I think our governor will blow out his opponents. He's done a good job and people like him. Besides, the man running against him is someone voters never heard of.
他說:他們州長的工作很有成效,得到民眾的愛戴。而他的競爭對手卻是個默默無聞的人,可見州長會以壓倒優勢擊敗對手。
所以這裡的blow out這個習慣用語的意思一定是以壓倒優勢擊敗對手,或者說是所向無敵。其實blow out這個習慣用語還有個比較長的形式:blow out of the water。Blow out of the water來自海戰:軍艦被猛烈的炮火擊中後,炸飛上天,隨即沉入海底,無影無蹤地從水面上消失了。這是blow out of the water這個習慣用語的出典。聽個例子:
例句-3:Most experts in newspapers and TV are predicting our party will blow the other side out of the water in most of the country this fall.
這句話說:報界和電視界的多數專家預計今年秋天我們的黨將在全國大部分地區把對方打得一敗塗地。
習慣用語blow out of the water是徹底擊敗的意思。
我們再學個習慣說法。它只包括一個詞:clobber。在二次大戰中英國飛行員去德國執行轟炸任務凱旋而歸時,常用clobber這個詞來彙報自己如何命中攻擊目標,並造成敵方嚴重損失。逐漸政界也借用clobber這個詞了,表示什麼意思呢?我們聽個例子吧,這是某黨派的競選幹事在歸納目前的選戰形勢。
例句-4:In South Carolina our candidate clobbered the opponent. But in a couple of days, our opponent turned the table and clobbered our candidate in Michigan to stay in the race.
他說:在南卡羅萊納州我們的侯選人重挫對手。但是幾天後在密西根州,我們的對手卻反敗為勝沉重打擊我方侯選人,保住了繼續參選的地位。
這裡的clobber意思就是沉重打擊。Clobber這個詞不僅在選戰中相當流行,它還常用在運動比賽裡。大家一定知道一個習慣說法往往會有多種用途。
英語優秀文章2
今天我們要學的習慣用語有類似的意思,都表示平靜下來,鬆馳一下,或者過得悠閒自如。這幾個習慣用語是年輕一代的美國人創造的,如今使用的人多半不到四十歲。
第一個是:hang loose。 Hang原來的意思是“懸掛,” 而loose是鬆散的意思。從字面看來這個短語是說鬆鬆地掛著,當然這個習慣用語不作這樣的解釋。
五十年代時一些十多歲的毛頭小夥子愛拆卸舊汽車,把它裝上馬力大的新引擎和大號輪胎,然後風馳電掣般地超速駕駛這種改裝的汽車。
就是這些人發明了hang loose這個說法來描繪自己無拘無束,碰到什麼都滿不在乎,鎮定自若的形象。他們喜歡在別人面前尤其是姑娘面前露一手,即使車速快得嚇壞人或者車在路上出了故障,他也要輕鬆自如,面不改色,不慌不忙。這就是hang loose這個習慣用語的出典。
我們聽個例子來體會hang loose使用在什麼地方。說話的人是個學生,剛考完一場十分艱難的考試,正和兩個朋友一起走出考場。他們都覺得這次考試真夠折騰人的。
例句-1:Oh man, that was sure tough! Let's forget it, we'll go to the student union and just hang loose; have a beer or two and watch the ball game on TV - I don't feel like studying tonight.
他說:喔,那真夠難的! 別再惦記著這個了。我們去學生會輕鬆一下,喝上一兩杯啤酒,看看電視上的球賽。今晚我可不想再用功了。
顯然他在絞盡腦汁之後想鬆馳鬆馳緊張的神經,輕鬆一下。這就是hang loose這個習慣用語的意思。
再學個意義相仿的習慣用語:chill out。 Chill原來是冷的意思,但是chill out這個習慣用語卻也表示輕鬆一下,有時還可以用來叫人冷靜息怒,丟開心中的煩惱。Chill out比hang loose更時新。它是從八十年代的青少年中流行起來的。
我們聽個例子。說話的人正在寬慰朋友Joe。 Joe的老闆為沒爭取到一項龐大的政府工程的承包合同而在怪罪Joe。 Joe氣得想辭職不幹了,然而說話的人認為這可是個愚蠢的錯誤。我們聽他怎麼開導Joe。注意裡面用到的習慣用語chill out。
例句-2:Joe, don't be foolish. You're the best man the boss has, and he knows it. So just chill out until he gets over being mad; it doesn't really sound like your fault anyhow.
他說:Joe,你別犯傻了。你是你們老闆手下最得力的人,他心裡也有數。所以你得冷靜一下想開點兒,等老闆過了這火頭上再說,其實這本來也不是你的錯。
這裡的chill out意思是冷靜下來別衝動。
最後再學個有類似意思的習慣用語:kick back。注意這裡的kick back是分開的兩個詞。我們以前學過習慣用法kick-back是連在一起的一個詞。那時候kick-back解釋為交付回扣之類的賄賂,但是今天學的由kick, back這兩個分開的片語成的短語表示的意思跟“付回扣”完全是兩碼事,卻和hang loose或者chill out意義相似,也表示輕鬆一下。然而kick back更有的確樂在其中的意思,而且kick back在今天學的三個習慣用語中是最近流行的一個。
我們聽個例子。這是個大學生在告訴我們那次使他心曠神怡的暑假。
例句-3:It was great! I went to Ocean city for two weeks to kick back; to swim, sun, eat good seafood, sleep late. I met some great new girls. Man, I loved every minute of it!
他說:這次假期可真棒! 我去大洋城過了兩星期的休閒生活。我遊游泳,晒晒太陽,吃吃美味的海鮮,再睡睡懶覺。我還結識了一些可愛的女孩兒。嗨,我每時每刻都覺得其樂無窮!
這裡的kick back意思顯然是享受輕鬆悠閒的時光。這個例子裡的kick back用得恰到好處,因為有些語言專家認為kick back這個習慣用語就來自游泳時向後踢腿的動作。游泳高明的人向後踢腿得法,因而產生的反衝力使他彷彿如魚得水,進退自如。
與頭髮相關的英語作文