道德經第七章原文及翻譯

General 更新 2024年11月25日

  《道德經》的語言非常講究藝術性,運用了多種修辭方式,使詞句準確、鮮明、生動,富有說理性和感染力。小編為大家整理了《道德經·第七章》的原文及翻譯,希望大家喜歡。

  《道德經·第七章》

  作者:李耳

  天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先,外其身而身存。非以其無私邪?故能成其私。

  《道德經·第七章》翻譯:

  生養天地萬物的道***穀神***是永恆長存的,這叫做玄妙的母性。玄妙母體的生育之產門,這就是天地的根本。連綿不絕啊!它就是這樣不斷的永存,作用是無窮無盡的。

  《道德經·第七章》註釋:

  ①穀神:過去據高亨說:穀神者,道之別名也。谷讀為轂,《爾雅·釋言》:“轂,生也。”《廣雅·釋詁》:“轂,養也。”穀神者,生養之神。

  另據嚴復在《老子道德經評點》中的說法,“穀神”不是偏正結構,是聯合結構。谷,形容“道”虛空博大,象山谷;神,形容“道”變化無窮,很神奇。

  ②玄牝***pin***:玄,原義是深黑色,在《老子》書中是經常出現的重要概念。有深遠、神祕、微妙難測的意思。牝:本義是是雌性的獸類動物,這裡借喻具有無限造物能力的“道”。玄牝指玄妙的母性。這裡指孕育和生養出天地萬物的母體。

  ③門:指產門。這裡用雌性生殖器的產門的具體義來比喻造化天地生育萬物的根源。

  ④綿綿:連綿不絕的樣子。

  ⑤若存:若,如此,這樣。若存:據宋代蘇轍解釋,是實際存在卻無法看到的意思。

  ⑥堇***jin***:通勤。作“盡”講。

  《道德經·第七章》解讀:

  把神祕莫名的“道”喻之為母性動物的生殖器官,是非常貼切地描述了無所不能的,生育著萬物的“道”的特性。這種粗拙、簡明和帶有野蠻時代遺風的表述方法,在老子的書中屢屢出現。這說明了兩方面的問題:一、從用詞遣名的習慣上看,反映出老子對人類因循知識的厭倦,他擔心文明的習慣和知識會日益削弱人類對自然的洞察和對“道”的領悟;二、老子不願意把“道”界定在某個認識範疇之內。他所關注著的“道”是宇宙、天地間的一種相互聯絡、相互制約、相互影響、相互作用的整體的統一關係,而不在於某部分的,或某種性質的界定或劃分。因此,他的“道”具有不同於眾的描述方式和認識角度。

  無獨有偶,本世紀初的心理學大師弗洛依德在論及人與文明的關係時,也使用瞭如此“粗俗”的描述方法。他把人類的住房分析成是母親的替代物,說:“子宮是第一個住房,人類十有八九還留戀它,因為那裡安全舒暢。”是的,人類最原始的本性表現為對母體的依戀,這在每個人的內心中都有所體驗。然而這種本性又在人類精神需求上,曲折地表現為依賴自然,企求與自然合為一體的強烈願望。我們今天對自然的懷念,對田園牧歌式生活的嚮往,也正如孩提之對溫柔的母體,急切地希望在自然無窮的奧祕中尋回我們失去太多了的東西。太多的城市的喧囂,過度的工業汙染,人口失調以及緊張複雜的人事關係,人們的精神承受著沉重的壓力。我們致力於環境保護:種植森林,淨化空氣和江河海洋的水質,保護瀕臨絕滅的野生動植物物種,是在拯救我們賴以生存的自然環境。我們在哲學上、文化思想上研究人與自的關係,也都是在尋回人類業已失去了的夢。

  因此,重新回過頭來理解老子給“道”賦予的睿智、廣博和深沉的哲學涵義,當對今天社會文明持續、協調的發展具有很強的啟迪意義。人們大多慣於常規化的思維,忌把不合於此之物斥為“怪”,這其實是一種思維的惰性表現。要知道,打破常規,才會有認識的深化和觀念的革命。讀《老子》一書,我們尤其不可忘了這點。

道德經第八章原文及翻譯
道德經第六章原文及翻譯
相關知識
道德經第七章原文及翻譯
道德經第十章原文及翻譯
道德經第九章原文及翻譯
道德經第八章原文及翻譯
道德經第六章原文及翻譯
道德經第四章原文及翻譯
道德經第三章原文及翻譯
道德經第二章原文及翻譯
道德經第三十七章原文及翻譯
道德經第二十七章原文及翻譯