語文課文項鍊莫泊桑段落劃分***2***

General 更新 2024年11月27日

  項鍊莫泊桑作者簡介

  居伊·德·莫泊桑,一生寫短篇小說將近300篇,被譽為 “ 短篇小說之王 ”。他的短篇小說構思別具匠心,情節變化多端,描寫生動細緻,刻畫人情世態惟妙惟肖,令人讀後回味無窮。他的作品深受叔本華的影響,滲透了濃厚的悲觀主義。莫泊桑早年犯有神經痛和強烈的偏頭痛, 巨大的勞動強度與未曾收斂的放蕩生活,使他逐漸病入膏肓。直到1891年,他已不能再進行寫作,在遭受疾病殘酷地折磨之後,在1893年7月6日逝世,年僅43歲。他一生創作了6部長篇小說和359篇中短篇小說,及三部遊記。

  居伊·德·莫泊桑***1850—1893***是法國19世紀後半期著名的批判現實主義作家。他出生於法國諾曼底的一個沒落貴族家庭。中學畢業後,普法戰爭爆發了,他應徵入伍,兩年的兵營生活使他認識了戰爭的殘酷,祖國的危難啟發了他的愛國思想。戰爭結束後,他到了巴黎,先後在海軍部和教育部任小職員,同時開始了文學創作。1880年完成了《羊脂球》的創作,轟動了法國文壇。以後離職從事專門的文學創作,並拜福樓拜為師。10年間他寫了300多個短篇和6個長篇,其中許多作品流傳深廣,尤其是短篇小說,使他成為一代短篇小說巨匠。長篇有《她的一生》《漂亮朋友》***《俊友》***等;中短篇有《菲菲小姐》《項鍊》《我的叔叔于勒》等。這些作品都不同程度的諷刺和揭露了資本主義的罪惡,尤其是在資產階級思想腐蝕下的人們精神的墮落。

  他的小說在藝術手法上很深的造詣,特別是短篇小說。他的作品重視結構的佈局,行文波瀾起伏,引人入勝,故事情節巧妙真實,結局出人意料,又在情理之中;另一個突出特點是用洗練的筆墨揭示人物內心世界,塑造了很多鮮明的、生動的藝術形象。

  項鍊莫泊桑課文內容介紹

  項鍊是一篇短篇小說,由法國名作家莫泊桑作於1884年。故事講述了小公務員的妻子瑪蒂爾德為參加一次晚會,向朋友借了一串鑽石項鍊,來炫耀自己的美麗。不料,項鍊在回家途中不慎丟失。她只得借錢買了新項鍊還給朋友。為了償還債務,她節衣縮食,為別人打短工,整整勞苦了十年。最後,得知所借的項鍊原是一串假鑽石項鍊。 本文以項鍊本身為線索,通過借項鍊、丟項鍊、還項鍊的線索自然地帶領讀者走進女主人公瑪蒂爾德的生活及其內心世界,深刻領略19世紀的法國小人物無法決定自身命運的悲劇現實。

  項鍊課文原文

  La Parure.

  C'était une de ces jolies et charmantes filles,nées,comme par une erreur du destin,dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot,pas d'espérances,aucun moyen d'être connue,comprise,aimée,épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instructionpublique.

  Elle fut simple,ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race,leur beauté,leur grace et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native,leur instinct d'élégance,leur souplesse d'esprit,sont leur seule hiérarchie,et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

  Elle souffrait sans cesse,se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement,de la misère des murs,de l'usure des sièges,de la laideur des étoffes. Toutes ces choses,dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperue,la torturaient et l'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres muettes,capitonnées avec des tentures orientales,éclairées par de hautes torchères de bronze,et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils,assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne,aux meubles fins portant des bibelots inestimables,et aux petits salons coquets,parfumés,faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes,les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.

  Quand elle s'asseyait,pour dner,devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours,en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté : Ah ! le bon pot-au-feu ! je ne sais rien de meilleur que cela... elle songeait aux dners fins,aux argenteries reluisantes,aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses,aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx,tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gelinotte.

  Elle n'avait pas de toilettes,pas de bijoux,rien. Et elle n'aimait que cela ; elle se sentait faite pour cela. Elle et tant désiré plaire,être enviée,être séduisante et recherchée.

  Elle avait une amie riche,une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir,tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers,de chagrin,de regret,de désespoir et de détresse.

  Or,un soir,son mari rentra,l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.

   Tiens,dit-il,voici quelque chose pour toi.

  Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :

   Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'htel du ministère,le lundi 18 janvier.

  Au lieu d'être ravie,comme l'espérait son mari,elle jeta avec dépit l'invitation sur la table,murmurant :

   Que veux-tu que je fasse de cela

  - Mais,ma chérie,je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais,et c'est une occasion,cela,une belle ! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut ; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.

  Elle le regardait d'un oeil irrité,et elle déclara avec impatience :

   Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là

  Il n'y avait pas songé ; il balbutia :

   Mais la robe avec laquelle tu vas au théatre. Elle me semble très bien,à moi...

  Il se tut,stupéfait,éperdu,en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche ; il bégaya :

   Qu'as-tu qu'as-tu

  Mais,par un effort violent,elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides :

   Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi.

  Il était désolé. Il reprit :

   Voyons,Mathilde. Combien cela coterait-il,une toilette convenable,qui pourrait te servir encore en d'autres occasions,quelque chose de très simple

  Elle réfléchit quelques secondes,établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

  Enfin,elle répondit en hésitant :

   Je ne sais pas au juste,mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver.

  Il avait un peu pali,car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse,l'été suivant,dans la plaine de Nanterre,avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes,par là,le dimanche.

  Il dit cependant :

   Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tache d'avoir une belle robe.

  Le jour de la fête approchait,et Mme Loisel semblait triste,inquiète,anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :

   Qu'as-tu Voyons,tu es toute drle depuis trois jours.

  Et elle répondit :

   Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou,pas une pierre,rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère,comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

  Il reprit :

  Tu mettras des fleurs naturelles. C'est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.


1.莫泊桑項鍊中瑪蒂爾德的人物形象談談你的看法

2.莫泊桑小說項鍊讀後感600字

船長分段
我心歸去分段
相關知識
語文課文項鍊莫泊桑段落劃分***2***
孔雀東南飛段落劃分及課文原文***2***
孔雀東南飛段落劃分及課文原文***3***
孔雀東南飛段落劃分及課文原文***3***
最後一課段落劃分
七年級語文課文項鍊同步練習題
七年級語文課文項鍊同步練習題
蘇教版六年級下冊語文莫泊桑拜師課文
蘇教版六年級下冊語文莫泊桑拜師課文
語文莫泊桑拜師教學反思