關於高中英文詩歌朗誦
英語詩歌是英語語言文化的精華所在。小編精心收集了關於高中英文詩歌,供大家欣賞學習!
關於高中英文詩歌篇1
《song 歌》- christina georgina rossetti ***徐志摩翻譯***
when i am dead, my dearest,
當我死去的時候,親愛的
sing no sad songs for me;
你別為我唱悲傷的歌
plant thou no roses at my head,
我墳上不必安插薔薇
nor shady cypress tree:
也無需濃蔭的柏樹
be the green grass above me
讓蓋著我的青青的草
with showers and dewdrops wet;
淋著雨也沾著露珠
and if thou wilt, remember,
假如你願意請記著我
and if thou wilt, forget.
要是你甘心忘了我
i shall not see the shadows,
我再見不到地面的青蔭
i shall not feel the rain;
覺不到雨露的甜蜜
i shall not hear the nightingale
我再聽不到夜鶯的歌喉
sing on, as if in pain:
在黑夜裡傾吐悲啼
and dreaming through the twilight
在悠久的墳墓中迷惘
that doth not rise nor set,
陽光不升起也不消翳
haply i may remember,
我也許,也許我還記得你
and haply may forget.
我也許把你忘記。
歌 ***夏幻譯***
我離開人世後,親愛的
不要為我哀唱悲歌
不要為我栽種玫瑰
更無需蔭沉的柏樹
讓青青小草遮我住
淋著雨水沐著露珠
你願惦記就惦記
你願忘記便忘記
我將看不到青蔭鬱郁
我將觸不到點點細雨
我將聽不到柔柔夜鶯
似乎痛苦地不斷吟唱
如同夢迴那日的暮光
既沒降臨也不會散去
也許我會記得
又或許會忘去
關於高中英文詩歌篇2
silent noon 寂靜的中午- dante gabriel rossetti
your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鮮嫩的長草裡
the finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一樣透明:
your eyes smile peace.
你的眼睛漾著恬靜的微笑。
the pasture gleams and glooms
'neath billowing skies that scatter and amass.
雲海洶湧的長空下, 牧場時而閃爍,時而暗淡。
all round our nest, far as the eye can pass,
在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內,
are golden kingcup-fields with silver edge
是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,
where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨參環繞的山毛櫸籬笆。
'tis visible silence, still as the hour-glass.
這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。
deep in the sun-searched growths the dragon-fly
陽光追逐的枝苗深處,掛著一隻蜻蜓,
hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的藍線;
so this wing'd hour is dropt to us from above.
像這生著翅膀的時光從我們頭頂降落。
oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈,
this close-companioned inarticulate hour
這親密相伴的沉默時光,
when two-fold silence was the song of love.
雙重的沉默就是一首愛情之歌。
關於高中英文詩歌篇3
sudden light 頓悟
dante gabriel rossett
i have been here before,
but when or how i cannot tell:
i know the grass beyond the door,
the sweet keen smell,
我一定到過此地,
何時,何因,卻不知詳。
只記得門外草依依,
陣陣甜香,
the sighing sound, the lights around the shore.
you have been mine before,
how long ago i may not know:
but just when at that swallow’s soar
your neck turned so,
some veil did fall, --- i knew it all of yore.
圍繞岸邊的閃光,海的嘆息。
往昔你曾屬於我——
只不知距今已有多久,
但剛才你看飛燕穿梭,
葛然回首,
紗幕落了!——這一切我早就見過。
has this been thus before?
and shall not thus time’s eddying flight
still with our lives our love restore
in death’s despite,
and day and night yield one delight once more?
莫非真有過此情此景?時間的飛旋會不會再一次
恢復我們的生活與愛情,
超越了死,
日日夜夜再給 一次歡欣?
頓悟
有關中英文對照詩歌欣賞