讚美春天的英文詩歌摘抄

General 更新 2024年11月21日

  改革的連天大潮,引來黃浦江畔濤聲滾滾,浪花朵朵;這是激情的波濤,這是春天的浪花,它預示著一個熱烈的、充滿激情的時代的到來。下面小編整理了讚美春天的英文詩歌,希望大家喜歡!

  

  THE SCENT OF SPRING

  春天的味道

  The village is full of the colour of white, and noises

  Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees

  To be covered with pollens of the sunshine

  If you mix acacia flowers with flour and steam it—

  We take a short cut to get ahead of the bees

  And smell the scent of spring

  “Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers

  Prolongs his cry

  And the road from * to the beehives are prolonged as well

  滿溝的白,滿溝的吵鬧

  洋槐花開了,它讓蜜蜂的翅膀

  沾滿了陽光的花粉

  把洋槐花和著麥面蒸熟——

  我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭

  嘗到了春天的味道

  “槐花蜜槐花蜜——”養蜂人

  在樓下叫賣的聲音拖得很長

  像從洋槐花到蜂巢的路一樣長

  讚美春天的英文詩歌鑑賞

  蝶戀花

  --歐陽修

  庭院深深深幾許?

  楊柳堆煙,

  簾幕無重數。

  玉勒雕鞍遊冶處,

  樓高不見章臺路。

  雨橫風狂三月暮,

  門掩黃昏,

  無計留春住。

  淚眼問花花不語,

  亂紅飛過鞦韆去。

  Butterflies Lingering over Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  Deep,deep the courtyard where he is,so deep

  It's veiled by smokelike willows heap on heap,

  By curtain on curtain and screen on screen.

  Leaving his saddle and bridle,there he has been

  Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.

  The third moon now,the wind and rain are raging late;

  At dusk I bar the gate,

  But I can't bar in spring.

  My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring

  An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

  讚美春天的英文詩歌賞析

  春 夜

  --蘇軾

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有陰。

  歌管樓臺聲細細,

  鞦韆院落夜沉沉。

  Spring Night

  Translated by Xu Yuanchong

  A moment of spring night is worth its length of gold,

  When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

  The slender flute from the bower plays music slender;

  The tender night on garden swing casts shadow tender.

  【賞析】

  蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫春夜景色的小詩。全詩明白如畫卻立意深沉,在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責。詩人用“春宵一刻值千金”這句開頭,對春夜的由衷讚美引發了人們對光陰可貴的聯想。“一年之計在於春”,春是一年之始,春風駘蕩,萬物復甦,花草飄香,春代表著生命,象徵著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們在歌頌春的同時,也意識到光陰的可貴。

  讚美春天的英文詩歌品味

  春 夜

  --蘇軾

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有陰。

  歌管樓臺聲細細,

  鞦韆院落夜沉沉。

  Spring Night

  Translated by Xu Yuanchong

  A moment of spring night is worth its length of gold,

  When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

  The slender flute from the bower plays music slender;

  The tender night on garden swing casts shadow tender.

  【賞析】

  蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫春夜景色的小詩。全詩明白如畫卻立意深沉,在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責。詩人用“春宵一刻值千金”這句開頭,對春夜的由衷讚美引發了人們對光陰可貴的聯想。“一年之計在於春”,春是一年之始,春風駘蕩,萬物復甦,花草飄香,春代表著生命,象徵著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們在歌頌春的同時,也意識到光陰的可貴。

關於春天的英語詩歌:春天及一切SpringandAll
祖國我親愛的祖國詩朗誦
相關知識
讚美春天的英文詩歌摘抄
讚美春天的英文詩歌欣賞
關於春天的英文詩歌摘抄
關於讚美春天的英文詩句
讚美春天的英語詩歌大全
讚美秋天的英文詩歌欣賞
讚美春天的英語詩句精選
描寫春天的英文詩歌欣賞
讚美愛情的英文詩歌欣賞
讚美人生的英文詩歌欣賞