惠子相樑原文翻譯及賞析

General 更新 2024年11月22日

  《惠子相樑》這篇短文中,表明莊子鄙棄功名利祿的立場和志趣,諷刺了惠子醉心於功名利祿且無端猜忌別人的醜態。下面小編為大家帶來,供同學們學習。

  惠子相樑原文欣賞:

  惠子相樑,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵發於南海,而飛於北海;非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之樑國而嚇我邪?”

  惠子相樑原文翻譯:

  惠施在樑國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子***到樑國***來,是想取代你做宰相。”於是惠施非常害怕,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鵷鶵,你知道它嗎?那鵷鶵從南海起飛飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子的果實不吃,不是甜美的泉水不喝。在此時貓頭鷹拾到***一隻***腐臭的老鼠,鵷鶵從它面前飛過,***貓頭鷹***仰頭看著,發出‘喝!’的怒斥聲。現在你也想用你的樑國來嚇我嗎?”

  註釋:

  1.惠子:即惠施,戰國時宋國人,哲學家,莊子好友。

  2.相樑:在樑國當宰相。樑:魏國的都城,戰國時期魏國遷都大梁。***今河南開封***後的別稱。根據史實魏國都城叫大梁,所以魏也叫樑。相:輔助君主的人,相當於後代的宰相。這裡用作動詞,做宰相的意思。

  3.或:有人。

  4.於是:與現代意思相同,可直接翻譯為“於是”。

  5.恐:害怕。

  6.國:國都。

  7.往:前往。

  8.鵷鶵***yuānchú***:鶵,古同“雛”。鵷鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習性高潔。

  9.止:棲息。

  10.練實:竹實,即竹子所結的子,因為色白如潔白的絹,故稱。

  11.醴***lǐ***泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。

  12.於是:在這時。

  13.鴟***chī***:人教版語文書中解釋為貓頭鷹。

  14.嚇***hè***:模仿鷂鷹發怒的聲音。下文的“嚇”用作動詞。

  15.夫***fú***:句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那 那鵷鶵。

  16.三:虛指,多次。

  17.發於南海:於,從。

  18.飛於北海:於,到。

  19.子:你,指代惠子。

  惠子相樑原文賞析:

  《惠子相樑》這則故事,辛辣地譏諷了醉心於功名富貴者的嘴臉,表現了莊子對功名利祿的態度。故事發展出人意料,人物形成鮮明對照,比喻巧妙貼切,收到言簡義豐的效果。

  巧妙地採用了寓言的形式。莊子往見惠子,表明自己的清高,無意功名利祿,指責惠子為保住官位而偏狹猜忌的心態,但這些並沒有直接道出,而是寓於一個虛構的故事中,使人感到意味雋永,具有更強的諷刺性。

  善於運用比喻。其中的“鵷鶵”“鴟”和“腐鼠”都具有明顯的比喻義,且比喻自然生動形象,特別是把鴟嚇鵷鶵的情景刻畫地惟妙惟肖,活畫出了惠子因怕丟掉相國的官職而偏狹猜忌的醜態。按:莊子和惠子本是朋友,惠子先於莊子而逝,在《莊子·徐無鬼》中表現了莊子對墓中的惠子的懷念。

  本篇表現了莊子無意於功名利祿的清高的品質。比起《逍遙遊》中表現的虛無主義和追求絕對自由的人生觀來,還是值得肯定的。

惠子相樑原文翻譯及賞析
六國論原文翻譯及賞析
相關知識
惠子相樑原文翻譯及賞析
惠子相樑原文翻譯及賞析
晏子使楚原文翻譯及賞析
曾子殺彘原文翻譯及賞析
智子疑鄰原文翻譯及賞析
後廿九日覆上宰相書原文翻譯及賞析
後廿九日覆上宰相書原文翻譯及賞析
相見歡原文翻譯及賞析
柳子厚墓誌銘原文翻譯及賞析
柳子厚墓誌銘原文翻譯及賞析