優美中文詩歌英文翻譯
學習一門語言,必須學習相關的文化背景知識。中國古典詩歌是一座寶庫,在藝術性,形象性,音樂性方面,有著獨特的魅力,它是中國文學璀璨的明珠,具有豐富的文化內涵。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
常建
題破山寺後禪院
清晨入古寺, 初日照高林。
曲徑通幽處, 禪房花木深。
山光悅鳥性, 潭影空人心。
萬籟此俱寂, 惟餘鐘磬音。
Five-character-regular-verse
Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.
篇二
岑參
寄左省杜拾遺
聯步趨丹陛, 分曹限紫微。
曉隨天仗入, 暮惹御香歸。
白髮悲花落, 青雲羨鳥飛。
聖朝無闕事, 自覺諫書稀。
Five-character-regular-verse
Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Together we officials climbed vermilion steps,
To be parted by the purple walls....
Our procession, which entered the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
Grey heads may grieve for a fallen flower,
Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
There have been almost no petitions.
篇三
杜甫
月夜
今夜鄜州月, 閨中只獨看。
遙憐小兒女, 未解憶長安。
香霧雲鬟溼, 清輝玉臂寒。
何時倚虛幌, 雙照淚痕乾。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
篇四
杜甫
春望
國破山河在, 城春草木深。
感時花濺淚, 恨別鳥驚心。
烽火連三月, 家書抵萬金。
白頭搔更短, 渾欲不勝簪。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.
篇五
杜甫
春宿左省
花隱掖垣暮, 啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動, 月傍九霄多。
不寢聽金鑰, 因風想玉珂。
明朝有封事, 數問夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven\'s ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.
優秀中國詩歌翻譯成英語