口譯教程基礎篇分享

General 更新 2024年12月23日

  我們大家如果想要從事翻譯工作,那麼你的口譯能力必須要很好,那麼我們今天一起來學習一下基礎的知識吧!接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  Sports

  1. 創記錄

  e.g. had broken or chalked up 495 world records.

  也可以說:

  produce a total of 495 world records.

  setup/create/establish/make a new record.

  2. 重新整理記錄

  rewrite/renew/better/improve the world/one's own record

  3. 其它

  e.g. equal/match a record

  reach a record

  hold/keep the record for

  4. 得冠軍,得獎牌的表達方法

  e.g. had won 582 world championships

  也可以說:

  gain world titles/championships

  take/capture 6 titles out of a possible 7

  sweep all the 7 titles

  wrest the championship from

  5. 體育運動中的“實力”,“強項”怎麼譯?

  “實力”可譯作“strength””或“power”,如:

  Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.

  “實力”也可能形容詞“powerful”或“strong”表達,如:

  Chinese women basketball players are very powerful/strong.

  “強項”可譯作“strong game/sport”。

  6. “黑馬”為什麼是“dark”horse?

  “黑馬”是“dark”而不是“black”horse 這裡dark的含義是“不清楚”,“不明朗”,表示對於某人“知道甚少”的意思。

  擴充套件:Economy and Reform

  Economy and Reform

  1.reform一詞的搭配法

  reform可以和以下動詞連用:

  accomplish/effect/initiate/make/start reforms

  bring about reforms

  carry a reform into effect

  advocate/propose/urge reforms

  “深化改革”在我國出版的英語報刊上常譯成deepen reform.一般說deepen做及物動詞時常與knowledge, understanding一類詞連用。“深化改革”中的“深化”就是“進一步”的意思,可譯成:

  intensify the rural reform

  further carry out reforms

  as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward

  2.“改革開放”的表達法

  “改革開放”可譯成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可與the open-door policy“門戶開放”政策混淆。“進一步開放”或“門要開得更大”可譯成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。

  “加快改革開放的步伐”可譯成accelerate the pace of reform and opening up。

  3.“堅持”怎麼譯?

  “堅持”可以譯作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:

  adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.

  adhering to a coordinated and balanced program of development.

  persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points

  persisting in reform and opening up

  hold on to socialism

  stick to this attitude

  keep to the socialist orientation

  adhere to 的意識是“堅持維護,支援”,“信仰堅定”,“忠於”,如:“堅持黨的基本路線”可譯作 adhere to the party's basic line,“堅持無產階級國際主義”可譯作adhere to proletarian internationalism。

  persevere in 和persist in 一般用於行動,都有“在困難或遭到反對的情況下繼續”的意思;但persevere in 帶褒義,表示“不屈不撓”,而persist in 帶貶義,表示“頑固,不聽開導”,如:

  perseverance means success.

  persevere in one's studies/armed struggle

  persist in one's errors/asking insulting questions

  hold one to 的意思是“抓住不放”,用於beliefs, ideas, principles時表示“堅持信仰”,即使他人影響或情況使人產生懷疑,也不改變或放棄,如:

  hold on to one's views

  stick to 的意思是“粘住,不離”;和choice, decision, principle, belief 等詞連用時,也有“不變,不放棄”,“堅持”的意思。

  keep to 有“不離”,“不違背”,“遵守”的意思,如:

  keep to the main road

  keep to prearranged plan

  keep to 用於decision,belief,rules時有“堅持”的意思。此外,“堅持”也可譯作insist on, keep up, uphold 等。

  insist on 多用於意見,主張,表示“硬要”,“堅決要求”,如:

  we insist on an interview before we accept any ma candidate.

  she insisted on her innocence.

  he insisted on going innocence.

  keep up 的意思是“繼續”,如:

  keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work

  uphold 的意思 是“支援”,贊同“,可和law, principle, system, practice連用,表示“堅持”。“我們黨堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義的世界觀”可譯作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.




口譯基礎篇工業相關
英語表示數字口譯
相關知識
口譯教程基礎篇分享
兒童口才訓練基礎篇
化妝教程基礎淡妝
口譯基礎篇工業相關
基於行動導向的高職口譯課程教學模式研究論文
計算機教育基礎課程論文
幼兒繞口令練習基礎
乒乓球有哪些入門技巧教學基礎
安全工程基礎知識
浩瀚流暢英語口語教程