英語四級翻譯題練習

General 更新 2024年12月27日

  英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!

  :蘇州園林

  請將下面這段中文翻譯成英文:

  蘇州是中國著名的"園林城市***city of gardens***",在園林數量和藝術性上都遠勝於其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建築的貨金時期。這座城市裡曾經有超過200傢俬人園林。它們中的一些今天仍然儲存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄***the list of World Cultural Heritage***。

  參考譯文:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  詞句點撥

  1. 14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建築的黃金時期:“明清時期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。

  2. 它們中的一些今天仍然儲存良好:“儲存良好”可譯為be preserved in good condition。

  :龍門石窟

  請將下面這段中文翻譯成英文:

  龍門石窟***Longmen Grottoes***坐落於洛陽市南。它和雲岡石窟***Yungang Caves***、莫髙窟***Mogao Caves***被視為中國最著名的三大石窟。許多關於藝術、音樂、宗教、書法、醫藥、服裝和建築的歷史資料都儲存在龍門石窟裡。龍門石窟1400個洞穴內有多達10萬座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力於佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峰。

  參考譯文:

  Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.

  詞句點撥

  1.龍門石窟坐落於洛陽市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可譯為grotto,它變復教時要加es。“坐落於”可譯為be located in,locate意為“坐落於,確定…的位置”。

  2.它和雲岡石窟、莫高窟被視為中國最著名的三大石窟:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可用be considered as或be seen as來表示。

  3.這些作品完全致力於佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峰:其中“致力於”可譯為 be devoted to,devote意為“奉獻,把...專用於”,devote oneself to 意為“獻身於;沉溺於”。“代表”可譯為represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指實體代表,後者多指抽象物體代表。“巔峰”可譯為peakedness。

大學英語四級翻譯訓練題附答案
英語六級考試翻譯練習試題及參考譯文
相關知識
英語四級翻譯題練習
英語四級翻譯題練習附譯文
英語四級翻譯題練習附譯文講解
英語四級翻譯題練習講解
英語六級翻譯題練習及譯文
英語六級翻譯題練習
大學英語四級翻譯訓練題附答案
大學英語四級翻譯訓練題附答案和講解
英語四級翻譯訓練題附答案講解
英語四級翻譯精練題附譯文