英語單詞的來源
單詞來源
6、Raining cats and dogs傾盆大雨
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什麼英語中用“cats and dogs”來形容雨下得大呢?
《詞彙短語起源故事百科全書》***Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins*** 中收錄了對其起源的一種解釋:
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些汙水中還會飄浮著大量的死貓死狗。
不過,Raining cats and dogs還有一些其他起源說法,大家有興趣的話,可以上網檢索一下。
7、orget-me-not***勿忘我***Forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。
相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此後騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在髮際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語便是“不要忘記我”、“真實的愛”。
另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當地人也稱它為老鼠耳***mouse ear***,這個名字就有不如勿忘我好聽啦!
8、Happy as a clam***開心得不得了***漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。
在19世紀上半期,美國俚語迅速發展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"頻繁被人們使用。
為什麼會有 "happy as a clam"一說呢? "Clam"***蛤蜊***和快樂有什麼聯絡呢?
如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那麼你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。
蛤蜊最悲哀的事莫過於在退潮的時候被海水衝到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。
所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happyas a clam at high tide"的說法。
這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕鬆幽默的的談話中,要表達 "非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happy as a clam",再合適不過。
例句
As long as he gets to spend some quality time with his wife and kids on weekends, he'll be happy as a clam.
只要每個週末能和妻子、孩子們好好相處一段時間,他就十分開心了。
9、Be Greek to somebody***一竅不通***為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。
這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時。
現代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。
英語中有很多片語是出自於莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar***裘力斯·凱撒***。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。
參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。後來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什麼。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me."***表示他完全不知道西塞羅說的是什麼。***
現在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。
例句
She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.
她試圖闡明她的現代詩歌理論,但我卻一竅不通。
英文優美句子