簡短又優美的英語詩歌
舞蹈是有節拍的步調,就像詩歌是有韻律的文體一樣。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
In Love
Alfred Tennyson
In love, if love be love , if love be ours,
Faith and unfaith can ne’er be equal powers;
Unfaith in aught is want of faith in all.
It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening showly silence all.
The little rift within the lover’s lute,
Or little pitted speck in garner’d fruit,
That rotting inward slowly moulders all,
It is not worth the keeping, let it go;
But shall it?answer, darling, answer,no,
And trust me not all or all in all.
相愛
阿爾弗萊德·坦尼生
如果你我相愛,冰清玉潔,
忠與不忠天差地別,
點滴失信便讓誠實永遠欠缺。
古琴上的小小紋裂,
日積月累,音調難以和諧,
琴聲終將徹底寂滅。
愛人古琴上的小小紋裂,
有如水果中的爛斑無法察覺,
裡面腐朽,整體漸漸毀滅。
如無價值繼續,那就斷然了結,
親愛的,你要說不,斬金截鐵,
對我,要麼懷疑一切,要麼相信一切。
閱讀
A Song for the Night
Daniel Henry Deniehy
O the Night, the Night, the solemn Night,
When Earth is bound with her silent zone,
And the spangled sky seems a temple wide,
Where the star-tribes kneel at the Godhead's throne;
O the Night, the Night, the wizard Night,
When the garish reign of day is o'er,
And the myriad barques of the dream-elves come
In a brightsome fleet from Slumber's shore!
O the Night for me,
When blithe and free,
Go the zephyr-hounds on their airy chase;
When the moon is high
In the dewy sky,
And the air is sweet as a bride's embrace!
O the Night, the Night, the charming Night!
From the fountain side in the myrtle shade,
All softly creep on the slumbrous air
The waking notes of the serenade;
While bright eyes shine 'mid the lattice-vines,
And white arms droop o'er the sculptured sills,
And accents fall to the knights below,
Like the babblings soft of mountain rills.
Love in their eyes,
Love in their sighs,
Love in the heave of each lily-bright bosom;
In words so clear,
Lest the listening ear
And the waiting heart may lose them.
O the silent Night, when the student dreams
Of kneeling crowds round a sage's tomb;
And the mother's eyes o'er the cradle rain
Tears for her baby's fading bloom;
O the peaceful Night, when stilled and o'er
Is the charger's tramp on the battle plain,
And the bugle's sound and the sabre's flash,
While the moon looks sad over heaps of slain;
And tears bespeak
On the iron cheek
Of the sentinel lonely pacing,
Thoughts which roll
Through his fearless soul,
Day's sterner mood replacing.
O the sacred Night, when memory comes
With an aspect mild and sweet to me,
But her tones are sad as a ballad air
In childhood heard on a nurse's knee;
And round her throng fair forms long fled,
With brows of snow and hair of gold,
And eyes with the light of summer skies,
And lips that speak of the days of old.
Wide is your flight,
O spirits of Night,
By strath, and stream, and grove,
But most in the gloom
Of the Poet's room
Ye choose, fair ones, to rove.
夜之頌歌
丹尼爾·亨利·登內希
黑夜啊黑夜,莊嚴的夜,
大地沉入寂靜的世界,
燦爛的天空像恢巨集的聖殿,
星星的族類朝著神壇跪拜參謁;
黑夜啊黑夜,魔幻的夜,
耀眼的白晝不再肆虐,
夢幻精靈揚起無數白帆,
船隊駛離睡眠海岸冰清玉潔!
啊,歡樂、自由我的夜,
駕馭清風去天際追獵;
空氣如新娘的擁抱一樣甜蜜,
滴露的夜空掛起一輪明月!
黑夜啊黑夜,迷人的夜,
長春花叢中噴泉傾瀉,
在催眠的氛圍裡溫柔流淌,
小夜曲奏響,振奮、激越。
白皙的雙臂無力地倚著花格窗臺,
明亮的雙眸在葡萄藤蔓裡光彩搖曳;
像山中柔和的溪水淙淙,
窗下語音各異的騎士讚賞不迭;
眼裡充滿愛念,
豔羨的嘆息相繼不絕,
他們爭相把一顆真心獻上,
言詞斬金截鐵;
唯恐她傾聽的耳朵不曾聽清,
只怕她期待的神情未能察覺。
黑夜啊黑夜,寧靜的夜,
跪拜的後人魂牽先哲的夢穴;
母親兩眼凝視著搖籃,
灑淚只為嬰兒如鮮花凋謝;
黑夜啊黑夜,平和的夜,
戰場的廝殺全然寂滅,
刀光劍影與號角不再,
俯視堆積如山的屍體月亮悲痛欲絕;
哨兵孤獨地晃動,
面頰堅定如鐵,
閃爍的淚花隱含酸楚,
儘管內心無所懼怯;
終究不是白晝,
情緒稍欠剛烈。
黑夜啊黑夜,神聖的夜,
讓我憶起激盪甜蜜的情結,
可她的聲音帶著憂傷,
一如兒時在母親懷裡聽過民謠的嗚咽。
她所有的美麗久已消退,
往日發如純金,面似白雪,
紅脣講述以往的故事,
眼光如夏日的晴空皎潔。
啊,夜之精靈,
你的輝光撒遍世界,
照亮幽谷、溪流、叢林,一切一切;
可是你對詩人昏暗的居室情有獨鍾,
專讓美麗的人們在室內無法安歇。
學習
The Last Leaf
Oliver Wendell Holmes
I saw him once before,
As he passed by the door,
And again
The pavement stones resound,
As he totters o'er the ground
With his cane.
They say that in his prime,
Ere the pruning-knife of Time
Cut him down,
Not a better man was found
By the Crier on his round
Through the town.
But now he walks the streets,
And he looks at all he meets
Sad and wan,
And he shakes his feeble head,
That it seems as if he said,
"They are gone!"
The mossy marbles rest
On the lips that he has prest
In their bloom,
And the names he loved to hear
Have been carved for many a year
On the tomb.
My grandmamma has said--
Poor old lady, she is dead
Long ago--
That he had a Roman nose,
And his cheek was like a rose
In the snow;
But now his nose is thin,
And it rests upon his chin
Like a staff,
And a crook is in his back,
And a melancholy crack
In his laugh.
I know it is a sin
For me to sit and grin
At him here;
But the old three-cornered hat,
And the breeches, and all that,
Are so queer!
And if I should live to be
The last leaf upon the tree
In the spring,
Let them smile, as I do now,
At the old forsaken bough
Where I cling.
最後的葉片
奧利弗·溫德爾·霍姆斯
他曾從門前經過,
我在一旁觀望;
如今,石板路又噠噠作響,
他蹣跚走來,
手裡拄著柺杖。
人們說他當時年輕力壯,
時光的剪刀雖有銳利鋒芒,
尚未削去他的青春模樣;
周圍的人們有口皆碑,
滿城數他最為善良。
如今,他卻在街頭流浪,
看著別人的面孔,憔悴憂傷;
虛弱的腦袋,不斷搖晃,
似乎在說;
“他們已不在世上”?
他曾熱吻過的姑娘,
就在這墓中安葬;
一塊生苔的石碑,立在墓旁,
刻著他所愛慕的芳名,
歲月悠長。
我年邁的祖母久已過世,
話音還在耳邊迴盪;
說他長著高高的鼻樑,
說他的面頰像一朵玫瑰,
在雪中綻放。
可是現在,
他的鼻子乾癟瘦長,
貼近下巴像纖細的棍棒;
彎腰駝背,
沙啞的笑聲帶著不盡的淒涼。
坐著笑看他的模樣,
一種負罪的感覺在我心底隱藏;
可那破舊的尖頂小帽,
還有馬褲,所有的衣裝,
實在是奇形怪狀!
假如我的生命十分久長,
能夠成為最後的葉片掛在春天的樹上,
讓人們衝著我懸掛的殘枝發笑吧,
就像我現在這樣,
儘管那殘枝久已被人們淡忘!
簡短的著名的英文詩歌