商務英語翻譯課程的學習要訣
General 更新 2024年11月26日
內容摘要:商務英語翻譯課程有其自身的特點,商務英語專業的學生應該充分結合其特點,在學習上注重方法和技巧,做到“有的放矢”,最大限度提高學習的效率。
關鍵詞:商務英語翻譯 學習內容 學習方法
商務英語的翻譯是專門用途翻譯的一種,主要針對國內外的各種商務活動。廣泛的用途決定了商務英語翻譯題材的廣泛性,包括商務旅遊、知識經濟、商務信函、市場營銷及電子商務等等。每一題材在內容上又各有千秋。商務旅遊翻譯的內容涉及到各種各樣的文化背景知識。知識經濟的翻譯則會遇到與生產、服務、科技,以及知識與資訊相關的內容和詞彙,以及由知識經濟帶來的在各個領域產生的新詞。而商務信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特徵等內容,具備商務資訊傳遞的功能。
商務題材的廣泛性決定了商務文字的複雜性和商務英語文體特徵的多樣性,也決定了商務文字翻譯標準的多元化,不同的商務文字該有不同的翻譯標準。對商務旅遊翻譯所涉及到的文化差異,翻譯就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識經濟的翻譯要面對大量的經濟資料、專業術語以及新興的詞語,就要在詞語、語法結構及表達方式上儘量做到保持一致、準確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務信函根據其語言特點和實際用途,在翻譯時則要做到事實準確、禮貌得體、規範嚴謹。
針對商務翻譯的以上特點,學生在學習商務翻譯的課程時就要根據教材,靈活掌握每一項內容,一方面要學習相關知識增強自身翻譯的基本能力;另一方面更要在老師的引導下,充分發揮自主學習性和實踐性,以提高解決實際問題的能力。無論是從學習內容還是從學習方法上,學生都應該做到有側重、有目標、有技巧,即“有的放矢”。
1、從學習內容上來看,在課堂上學習的內容主要包括商務英語的語言活動、相關專業背景知識以及翻譯技巧。此外,學生不能僅僅侷限於課本內容和課堂內容。根據以上所分析的商務英語翻譯的特點,除了教材和教師課堂講授的知識外,學生還需要熟知更多的課外知識。教材和老師只能以有限的內容在有限的時間內給學生介紹有限的知識,學生應該以此為方向和目標,注重平時的積累,運用各種資源和渠道蒐集更多的相關知識。比如對於知識經濟這一內容,除了課本和課堂上學到的新生詞彙之外,學生可以在日常上網、讀書看報的時候關注更多的時下新興的新詞新語。無論是英語還是漢語,很多詞語都因時代的發展而不斷的產生或消亡,能夠與時俱進是一個譯者應該具備的素質之一。
2、從學習方法上來看,學生要轉變觀念,拋棄以往以老師為主的被動式的學習方法,積極主動地去探索和實踐。對於教師的講授內容應勤于思考、放開思維、開啟思路,在教師地引導下開拓眼界,積極實踐。在課堂上,學生們要做到人人配合,積極響應,才能切實的提高自身的能力。同時,課下也要積極主動地參與實踐,多加練習,做到親身經歷才能記憶深刻,終身難忘。依據商務英語翻譯實踐性強的特點,老師們一般都會採取案例教學法,即針對每一商務題材,選取有代表性的商務文字做案例讓學生們做實踐。對於每一案例,學生都要做好課前的準備,課堂上的分析、辯論以及課後案例報告的撰寫等工作。還以商務信函的翻譯為例,學生應把前期老師給出的相關知識作為學習的理論基礎,然後積極地付諸實踐,認真地去討論和翻譯,最後根據老師的評定意見寫出案例報告以總結出類似案例的翻譯規律。用這種有目的、有技巧的方法去切實提高解決問題的能力。
綜上所述,商務英語翻譯課程有其自身的語言特點和實踐要求,商務英語專業的學生應該緊扣其特點有“的”放矢,充分發揮自身的主體作用,才能做到“學以致用”,使自己成為市場要求的高素質人才。
參考文獻:
[1]梅德明.《新編商務英語翻譯》[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005年. 88-95頁.
[2]楊飛雪. 淺談知識經濟時代一些新詞答案翻譯方法[J]. 遼寧工學院學報2002年第4期.
[3]謝彩虹等. 案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用 [J]. 湖北經濟學院學報, 2008年***第4期***. 189-190頁.
[4]馮慶華.《實用翻譯教程》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001年. 44-45頁.
論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示
大學英語翻譯教學現狀及其發展策略
關鍵詞:商務英語翻譯 學習內容 學習方法
商務英語的翻譯是專門用途翻譯的一種,主要針對國內外的各種商務活動。廣泛的用途決定了商務英語翻譯題材的廣泛性,包括商務旅遊、知識經濟、商務信函、市場營銷及電子商務等等。每一題材在內容上又各有千秋。商務旅遊翻譯的內容涉及到各種各樣的文化背景知識。知識經濟的翻譯則會遇到與生產、服務、科技,以及知識與資訊相關的內容和詞彙,以及由知識經濟帶來的在各個領域產生的新詞。而商務信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特徵等內容,具備商務資訊傳遞的功能。
商務題材的廣泛性決定了商務文字的複雜性和商務英語文體特徵的多樣性,也決定了商務文字翻譯標準的多元化,不同的商務文字該有不同的翻譯標準。對商務旅遊翻譯所涉及到的文化差異,翻譯就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識經濟的翻譯要面對大量的經濟資料、專業術語以及新興的詞語,就要在詞語、語法結構及表達方式上儘量做到保持一致、準確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務信函根據其語言特點和實際用途,在翻譯時則要做到事實準確、禮貌得體、規範嚴謹。
1、從學習內容上來看,在課堂上學習的內容主要包括商務英語的語言活動、相關專業背景知識以及翻譯技巧。此外,學生不能僅僅侷限於課本內容和課堂內容。根據以上所分析的商務英語翻譯的特點,除了教材和教師課堂講授的知識外,學生還需要熟知更多的課外知識。教材和老師只能以有限的內容在有限的時間內給學生介紹有限的知識,學生應該以此為方向和目標,注重平時的積累,運用各種資源和渠道蒐集更多的相關知識。比如對於知識經濟這一內容,除了課本和課堂上學到的新生詞彙之外,學生可以在日常上網、讀書看報的時候關注更多的時下新興的新詞新語。無論是英語還是漢語,很多詞語都因時代的發展而不斷的產生或消亡,能夠與時俱進是一個譯者應該具備的素質之一。
綜上所述,商務英語翻譯課程有其自身的語言特點和實踐要求,商務英語專業的學生應該緊扣其特點有“的”放矢,充分發揮自身的主體作用,才能做到“學以致用”,使自己成為市場要求的高素質人才。
參考文獻:
[1]梅德明.《新編商務英語翻譯》[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005年. 88-95頁.
[2]楊飛雪. 淺談知識經濟時代一些新詞答案翻譯方法[J]. 遼寧工學院學報2002年第4期.
[3]謝彩虹等. 案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用 [J]. 湖北經濟學院學報, 2008年***第4期***. 189-190頁.
[4]馮慶華.《實用翻譯教程》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001年. 44-45頁.
大學英語翻譯教學現狀及其發展策略