日語翻譯需要什麼條件?

General 更新 2024-11-19

做日語翻譯需要具備哪些條件呢?

日語翻譯的話,最少要學到2級以上才可以的,當然最好是1級了的 一般日語專業的學生是學2年過2級的,畢業的時候過1級的 如果你努力的話是可以更快些的 一級 要求應試者學習日語時間在900個小時左右,掌握日語的高級語法,2000字左右的漢字,10000個左右的詞彙,能滿足社會交往、大學學習及基礎研究的需要。 二級 要求應試者學習日語時間在600個小時左右,學完中級日語課程,掌握較高級語法,1000字左右的漢字,6000個左右的詞彙,具有一般的聽、說、讀、寫的能力。

希望採納

日語翻譯需要哪些基本條件

我個人認為,首先你的日語要頂呱呱的好,至於你在中國的學歷並不重要,因為我舅舅家的表哥他在國內時畢業於一個很普通的專科院校,他靠自學,通過了日語等級考試.後來他去給人家當翻譯,一次很偶然的機會,他陪他的老闆去大連談判,被日本豐田公司的一個領導看好,隨後就被帶去了日本.現在他在日本有六七年了吧,發展很不錯.

所以,加油阿,把日語學好了是關鍵阿~!對於在國內的學歷應該不需要很高要求的.

做日語翻譯有什麼要求?

想要做日語翻譯尤其是日語筆譯的話,紮實的中文語言文學功底是少不了的,其次再是學好日語並順利過1級和J-TEST C級,當然還要把日語語法學得很紮實,不說100%但至少98%是要掌握的不然根本無法做翻譯。

個人感覺口譯還好些如果你是想要去做筆譯的話,那這個難度要大得多。筆譯的難度要遠遠高於口譯,尤其是中高級的筆譯。語言的學習沒有任何捷徑可走,只有一步一個腳印,踏踏實實的努力前進。至於月薪嘛,這個要看各個城市不同而有所不同,不過若真的做了翻譯尤其是同聲傳譯,上不封頂的。就算最差的也可以4-5K的也有的,這個是憑能力吃飯

成為日語翻譯的必要條件

較高的日語能力水平,較好的母語水平,流利的口語表達能力,還有瞬間記憶能力,猜詞能力,較好的禮儀,瞭解兩國文化差異,尊重對方習俗之類的 。

你真麻煩。。。日語翻譯有考試,需要日語等級證,最好是N1或N2。翻譯的話聽力不能差,你埂以同聲傳譯15分鐘連續翻譯為標準吧。翻譯證分筆譯和口譯證,從低到高:3級-1級。

我想知道做日語翻譯需要具備哪些條件?對學歷有沒有特別要求?

我個人認為,首先你的日語要頂呱呱的好,至於你在中國的學歷並不重要,因為我舅舅家的表哥他在國內時畢業於一個很普通的專科院校,他靠自學,通過了日語等級考試.後來他去給人家當翻譯,一次很偶然的機會,他陪他的老闆去大連談判,被日本豐田公司的一個領導看好,隨後就被帶去了日本.現在他在日本有六七年了吧,發展很不錯.

所以,加油阿,把日語學好了是關鍵阿~!對於在國內的激歷應該不需要很高要求的.

以後想從事日語翻譯要考什麼證

J.TEST實用日本語鑑定考試

日語專四專八考試

CATTI翻譯專業資格(水平)考試

BJT商務日語能力考試

JSST日語標準口語考試

以上是你可以選擇考取的證書,其中CATTI翻譯專業資格(水平)考試是全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI,簡稱翻譯考試)是一項國家職業資格考試。證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發,目前有北京、上海、大連、山東(濟南、青島)、天津、重慶、福建、廣東、廣州、浙江、江蘇、吉林、黑龍江、湖北、武漢等城市進行日語翻譯考試。

如果你想從事日語翻譯,這個證的含金量會比較高,官網:http://www.catti.net.cn/

報名時間一般是5月 和11月

以上,希望能對你有幫助!

做日語翻譯需要什麼硬性條件

首先會日語,還有做翻譯一定要和客戶老闆打好關係

主要看服務意識和態度

成為一名優秀的日語翻譯需要哪些要求?

第一,紮實的日語基本功。日語翻譯有考試,需要日語等級證,最好是N1或N2。翻譯的話聽力不能差,你就以同聲傳譯15分鐘連續翻譯為標準吧。翻譯證分筆譯和口譯證,從低到高:3級-1級。

不要以為過了一級,託業拿了900多分日語就遊刃有餘了。其實你學日語的話你也懂的。日語跟中文一樣,也不斷的在創造新的詞彙。記住它,掌握它,熟練的運用它。還有瞬間記憶能力,猜詞能力,較好的禮儀,瞭解兩國文化差異,尊重對方習俗之類的 。

日語要學好學精就必須每天堅持學習。為了方便大家的交流學習,也是創建了一個群每天都有分享學習方法和教材下載,這個群的開始數字是 二八九,中間的是八六三,最後的是九二五,按照順序組合起來就可以找到,學習過程中的一個氛圍相互之間的交流是相當重要的,進群相互學習交流也是必不可少的。

第二,巧用成語。日本人經常羅裡吧嗦講一大堆,其實中文的成語4個字就可以概括,這種情況有很多,相信樓主你也懂的。

第三,我認為最難的地方。而且一定程度上有用無解。比如,如何翻譯出對方的語氣。對方講這句話的時候的心情、比如,神馬都是浮雲,翻譯成日語なんでもない。但是真的翻譯出來了嗎?中國人講神馬都是浮雲這種半開玩笑的心態很難翻譯,搞不好日本人還以為他是認真的講的。這方面希望您仔細的研究研究了。

做日文翻譯需要考什麼證書

應該說對日語翻譯是沒有嚴格的學歷要求的,關鍵是能說出一口漂亮的日語。我就遇見過一些打工時接觸日本人比較多的男生女生去應聘,口語交流沒問題,後來就被錄取了。這樣解釋是希望你不要背學歷的包袱,因為評真才實學在日語行業立足真的不是件難事。

但是另一方面說,怎樣才能說漂亮的日語呢,完全可以不上大學,但入門時一定要努力,最好有人帶領讀音,因為很多非專業畢業的學生讀音都很糟,雖然日本人也能理解,但非常介意又沒法說。自學的話選擇標準日本語入門簡單一些,深入了換新編日語等別的教材也不遲。

至於考級,目前日語當中有三個比較突出的考試:

一、日本語能力考試四級到一級(就是我們常說的一級),是工作的敲門磚,但並不能考察出很多實力,一定要注重能力培養,學習到後半階段這個考試就水到渠成了。

二、J-TEST 很注重能力,什麼水平都能參加考試,對實力是個挑戰,但沒有一級那麼廣為日本人知曉,考不考就由你自己了。

三、日語口譯考試 很多日本回來的人也說不簡單,工實話在拿下它之前就完全可以做口譯,那麼你可以熟悉口譯工作再選擇也不遲。

總之我的意見是,不要太注重學歷,不要為工作而考試(真想為工作而考的話就考一級吧)但千萬別把一級當成目標了。有餘力的話,現在就開始學吧,越早接受能力就越快,還有個祕密,就是很多日本人其實對中國人的翻譯水平要求不高,一般的口譯也不難,要給自己信心,在接觸了日本人後再向專業口譯突擊也是條捷徑哦

成為日語同聲傳譯需要什麼條件?

日語同聲傳譯方向

在日語專業基礎課程和中國文化課程的基礎上開設交替傳譯、視譯、口譯基礎理論、中日關係、日本政治與經濟等課程,並進行科學、系統的同聲傳譯方面的專業技能訓練,提高學生的語言水平、培養學習者具有良好的知識結構和表達能力、掌握同傳技巧和方法,達到承擔高級口譯和國際會議同傳水平。

主要課程有:中日語言比較、當代日本研究、日本文化、中國文化史、視譯、交傳Ⅰ(日到中)、交傳Ⅱ(中到日)、同傳Ⅰ(日到中)、同傳Ⅱ(中到日)、西方哲學、中日關係、當代世界經濟與政治等。

相關問題答案
日語翻譯需要什麼條件?
英語翻譯需要什麼證書?
日本留學需要什麼條件?
當翻譯需要什麼學歷?
考翻譯證需要什麼條件?
日租車需要什麼條件?
地鐵應聘需要什麼條件?
做融劵需要什麼條件?
做銷售需要什麼條件?
註冊股份公司需要什麼條件?