地心遊記哪個譯本好?
地心遊記 哪個出版社好?
鳳凰出版傳媒集團 譯林出版社(名著譯林系列)
凡爾納三部曲,誰的譯本最好??
目前凡爾納的作品國簡體中文譯本公認最好的是中國青工出版社出版的“凡爾納選集”,一般在淘寶網、孔夫子上都有,大部分配有原版插圖。不過部分譯本被其它出版社翻印過,所以不必費多大力氣來買舊版。下面是中青版三部曲的譯本:
三部曲之一《格蘭特船長的兒女》(Les Enfants du capitaine Grant),範希衡 譯;
三部曲之二《海底兩萬裡》(Vingt mille lieues sous les mers),曾覺之 譯;
三部曲之三《神祕島》(L’Île mystérieuse),聯星 譯(譯者名可能是化名)。
另外,儘管中青版相對其它譯本,翻譯質量比較好,但還是有些錯誤之處,部分錯誤在凡爾納吧有指出和更正,歡迎去看一下。
地心遊記的中文譯本
1906年,《地底旅行》,魯迅譯(根據日語譯本翻譯,日語譯本又是從英語譯本翻譯的),啟新書局1959年,《地心遊記》,楊憲益、聞時清譯,中國青年出版社1996年,《地心遊記》,胡宗泰譯,科學普及出版社、湖南文藝出版社1998年,《地心遊記》,李紅、汝崢譯,河北科學技術出版社2003年,《地心遊記》,陳偉譯,譯林出版社 2005年,《地心遊記》,周禮達譯,太白文藝出版社2006年,《地心遊記》,陳筱卿譯,國際文化、光明日報出版社2009年,《地心遊記》,曹劍譯,上海百家出版社、安徽教育出版社 2012年,《八十天環遊地球/地心遊記》,詹婷譯,北方文藝出版社
《地心遊記》哪個版本比較好?要有插圖的,翻譯要流暢,紙張也要好,推薦一下吧 10分
建議買原版,可以到王府井書店的網上書店購買:http://www.wfjsd.com/user.asp。翻譯的東西還是沒有原版的好,很多東西不是其他語言能表述清楚的。就好比《紅樓夢》中的王熙鳳這個名字一樣,翻譯後的名字就沒有這個意境。
那裡有凡爾納的《地心遊記》 那個版本是最全的
譯林出版社的譯本應該是最好的。
到新華書店去淘,肯定有的。
沒有的話直接和出版社聯繫一下,既然你是很喜歡這本書,這樣做應該很值得。
翻譯凡爾納三部曲的最好譯者和出版社?詳細請看問題補充。
著“科幻小說之父” 的儒勒•戶爾納是世界上被翻譯作品最多的十大名家之一,他的作品是將科學性與文學性的完美融合,一百多年來深受世界各地讀者的歡迎, 成為一代又一代青少年的科學啟蒙讀物。百家版的《凡爾納科幻經典》從凡爾納六十多部作品中精選出最受讀者喜歡的9部,涵蓋了凡爾納各個創作時期的作品,極具代表性。這套叢書的譯文大部分是請翻譯名家重新翻譯,譯文在忠實於原著的基礎上,更具有時代的特色,為讀者帶來更滿意的閱讀享受。 這套叢書的插圖極為豐富,除選取了經典的版畫作插圖外,出版者還精心搜取了多幅真實的知... 有著“科幻小說之父” 的儒勒•凡爾納是世界上被翻譯作品最多的十大名家之一,他的作品是將科學性與文學性的完美融合,一百多年來深受世界各地讀者的歡迎, 成為一代又一代青少年的科學啟蒙讀物。百家版的《凡爾納科幻經典》從凡爾納六十多部作品中精選出最受讀者喜歡的9部,涵蓋了凡爾納各個創作時期的作品,極具代表性。
這套叢書的譯文大部分是請翻譯名家重新翻譯,譯文在忠實於原著的基礎上,更具有時代的特色,為讀者帶來更滿意的閱讀享受。
這套叢書的插圖極為豐富,除選取了經典的版畫作插圖外,出版者還精心搜取了多幅真實的知識性插圖,圖文並茂,讓讀者徜徉於百年前偉人的幻想與當今的科學實踐之間,更加體會到凡爾納想像之豐富與超前。 (全部)
推薦
八十天環遊地球
譯者: 海狸
作者: (法)凡爾納 著,海狸 譯
出版社: 百家
出版年: 2009-1-1
《八十天環遊地球》帶有濃厚的現實主義色彩,跟隨福格先生的腳步,讀者可以領略到各地的奇風異俗,瞭解到各地的地理知識,可謂賞心悅目、引人入勝。
海底兩萬裡
譯者: 曹劍
作者: 儒勒·凡爾納Jules Verne
出版社: 百家
出版年: 2009-2-1
《海底兩萬裡》中充分展現了海底世界的神奇和美麗,能使讀者從中學習到有關海洋生物、氣象、地理等方面的豐富知識。那艘"鸚鵡螺"號潛艇的設計,也使後來的工程師們在製造真正的實用潛艇時獲得了有益的啟發。
地心遊記
譯者: 曹劍
作者: (法)凡爾納(Verne,J.) 著,曹劍 譯
出版社: 百家
出版年: 2009-1-1
《地心遊記》中裡登布洛克是一位德國礦物學教授,他在一本古老的書裡偶然得到了一張羊皮紙。在破解了紙上文字的密碼之後,發現前人曾到地心旅行,教授遂下定決心作同樣的旅行。他不顧侄子阿克塞爾對地球內部溫度的擔憂,毅然做出決定,並要求侄子一同前往。
凡爾納科幻經典神祕島(上、下)
譯者: 文思
作者: (法)凡爾納(Verne.J) 著;文思 譯
出版社: 百家
出版年: 2009-1-1
《神祕島(套裝上下冊)》是著名的凡爾納三部曲的最後一部,這一部和前兩部《海底兩萬裡》、《格蘭特船長的兒女》聯結在了一起,故事情節跌宕起伏,描述了在荒島上人與大自然的搏鬥、技術上的創新和從無到有的創造性勞動,充滿了'對奇異多姿的自然界的描寫,並且把各種知識融... 《神祕島(套裝上下冊)》是著名的凡爾納三部曲的最後一部,這一部和前兩部《海底兩萬裡》、《格蘭特船長的兒女》聯結在了一起,故事情節跌宕起伏,描述了在荒島上人與大自然的搏鬥、技術上的創新和從無到有的創造性勞動,充滿了'對奇異多姿的自然界的描寫,並且把各種知識融會到驚心動魄的故事之中。 (全部)
氣球上的五星期
譯者: 曹劍
作者......
請大家推薦凡爾納作品好的譯本,說明哪家出版社
這一套書,最好的應該是1986年外國文學出版社出版的,最經典 但現在噹噹沒有,我推薦譯林出版社的.
地心遊記有3個版本?
第一部:
地心探險記(1959)
英文名: Journey to the Center of the Earth
外文別名:
Jules Verne's Journey to the Center of the Earth
Trip to the Center of the Earth
中文名: 地心探險記
別 名: 地心遊記
導 演: ( Henry Levin )
主 演: ( Pat Boone) (詹姆斯·梅森/佔士·美臣 James Mason) (阿琳·達爾 Arlene Dahl) ( Diane Baker) ( Thayer David) ( Peter Ronson) 地心探險記全部演員表
上 映: 1959年12月16日 美國 詳細上映地區
地 區: 美國 更多詳細拍攝地
對 白: 法語 英語 冰島語 意大利語
評 分: 本站評分..7.0/10 ( 2票 ) 詳細
IMDb評分6.9/10 ( 3519票 ) 詳細
顏 色: 彩色
聲 音: 4-Track Stereo
時 長: 132
類 型: 冒險 科幻 奇幻
分 級: 澳大利亞:PG 芬蘭:K-12 冰島:未分級 英國:U 美國:G 西德:12
亨利.李文導演,講述的是一個科幻性的故事。正在愛丁堡接受騎士爵位的林登教授,在研究他的學生亞歷克(詹姆斯.梅森飾)寄來的石頭包裹時發現一個驚人的地底祕密,於是便與亞歷克一起去探究竟,同行的還有卡拉夫人隨從漢斯和寵物鴨子,以及學者湯姆。在探險途中,驚險萬分,不斷看到一些稀奇古怪的東西。後來發現一座古城,但由於太餓,湯姆生吃了寵物鴨,引起漢斯的不滿,爭鬥中,湯姆不慎身亡。一行人歷經千辛萬難,才找到出口,完成地底的奇異旅行。本片故事性強,運用了一些科技手段,令觀眾有耳目一新的感覺。情節銜接緊湊,能夠深深地打動觀眾的心。
英文名: Journey to the Center of the Earth
中文名: 地心遊記
別 名: 地心歷險 | 地心歷險記
導 演: ( T.J. Scott )
主 演: ( Rick Schroder) (維克多莉婭·普拉特 Victoria Pratt) (彼得·方達 Peter Fonda) ( Steven Grayhm) (麥克·道帕德 Mike Dopud) ( Jonathan Brewer) 地心遊記全部演員表
上 映: 2008年1月27日 美國 詳細上映地區
地 區: 弧國 更多詳細拍攝地
對 白: 英語
評 分: 本站評分..3.2/10 ( 3票 ) 詳細
IMDb評分4.4/10 ( 345票 ) 詳細
顏 色: 彩色
聲 音: 杜比數碼環繞聲(Dolby Digital)
時 長: 90
類 型: 動作 冒險 劇情 科幻
分 級:
根據十九世紀法國作家凡爾納的小說改編,故事發生於1870年間的後期,一個女子聘請一個考古學家兼探險家來找尋她失蹤的丈夫,後者因找尋通往地心的通道而失蹤。
第三部:
地心遊記3D(2008) 3D影片:需要到3-D影院觀看,佩戴專用3-D眼鏡
英文名: Journey to the Center of the Ea......
電影《地心遊記》有幾個版本?
共有三個版本
第一個就是50年之前的。。。根據原著拍的
第二個就是樓上老婆找老公的
(建議別看)
第三個就是3d 你說的
現在剛上映 應該還不能恭吧 就算下到了也不是3d的效果 因為3d要戴眼鏡才能出效果的 。。。。
建議你去電影院看 很好看啊
地心遊記這本書中他們最終進入地心了嗎?
提問者的地心是什麼樣的概念?如果說地心是指地球最中心的位置,那麼沒有,但是如果是指地底下,那麼是到過的。小說裡黎登布洛克(Lidenbrock)教授和“我”(即阿克賽,Axel)在地底下黎登布洛克海岸的陸地上發現通往地心的道路已經阻塞,於是用炸藥炸開,可是炸藥的爆炸引起火山爆發,主人公被送回了陸地,最終也沒能到達真正的地心。(第40章以後)
另外魯迅翻譯《地心遊記》(Voyage au centre de la Terre)時翻譯成《地底旅行》。先不說是受日文譯本標題的影響,但這個題目還是更符合內容的。畢竟主人公並沒有真正進入到地心裡面,如果用這個標題就不會使一些讀者產生誤解。
(以上人物譯名根據中國青年出版社楊憲益、聞時清譯本)