不況日語怎麼說?
日語 大不況 怎麼發音?啥意思?
おおふきょう就是十分不景氣的意思
情況不是很樂觀 日語怎麼說
口語:微妙、ヤバい。
日語中,不同情況下怎麼說“幫忙”?
我不知道你的老師到底是怎麼說的
但是我確定日語也沒有分那麼多。
不同的關係分不同的“幫忙”也太2了不是麼...
而且吧日本不都是“!#@#@$%くれますか?”“....@#$#$%てもいいですか?”之類的,也不是都用“幫忙”這種固定的詞語吧..?
1~11,通用的是「手伝う」,不管各個叫弟弟還是兒子叫爸爸幫忙什麼的。而根據語境與態度的不同會有不同的情感。
9、11、如果彼此比較親近【我指的是同輩且關係不錯】,那麼可以用「頼む」【拜託了!/幫幫忙!】,不過女生不怎麼用這個口氣
2、3、5、10、11
8,下屬對上司畢竟是要恭敬的,所以有用「お願いできますか?」「頼んでもいですか?」這種敬語的方式詢問的吧?
——————————————————————
那麼我再多寫幾個。
就「手伝う」剛才我也說了,根據語境啊態度啊不同的會有不同感覺,用的對象也會有改變,
在此舉例,或許不完整但是應該可以幫上恩。
1,「手伝え」
這種簡短的命令式口氣通常有哥哥叫弟弟,爸爸叫兒子,或者態度有些強硬的女生會用,不過普遍是用於大人呼小孩、同輩【親密無比】間,或是那個人本身性格比較暴躁的。
2,手伝って
這種有些客氣的語氣可以是老師叫同學,上司叫下屬,朋友間等皆可【除去下屬叫上司】。這個應該是用的最普遍的了。
3,助ける
這個詞常在遇到危險的時候用。當然口語也沒有那麼死板,例如一個人打掃衛生的時候不小心書掉下來他被埋在書堆裡面的時候也可以用「助けて」。我覺得「助ける」是指在一種困境裡面,而「手伝う」普遍是指同等條件下吧?
4,頼む
這句話在口語中較簡短。如上所述,普遍是同輩,當然關係親近的老師啊或者對禮儀不怎麼在乎的父子啊也可以使用。
還有一種場景也很常見,例如甲在搬東西時,一個電話打過來說有急事,此時乙路過,甲便會匆匆的對乙說“ちょっと用事があるからこれをかたずけて、頼む!”這種情況下大多數是同輩吧?關係也相對親近。
5,お願い
這個有點請求的味道,從態度而論相對適應女生的語氣。而下屬對上司請求時,職場人員對大客戶央求時,普遍是“願いします!”
其他還沒想到,不知道作為參考OK不OK?
什麼情況用日語怎麼說
也可用:
何のこと(なんのこと)
何功情況(なんのじょうきょう)
參考。
日文信函 在不知道對方姓名情況下 怎麼寫稱呼
ご擔當者様
日語 在正常情況下 怎麼說
スム‐ズに行けば 遅くとも月末で納入します 通常であれば也可以
如果發生這種情況 日語怎麼說
もしこの狀況があったら、~。--->もしこんな狀況になったら、~。
理由:1)この~=這個~;こんな~=這樣的~(這種的~)。2)ある=有;なる=變(發生=從無變有)。
“在不被外界看好的情況下” 用日語怎麼說
直譯:
外部(がいぶ)からよく見(み)えない狀況下(じょうきょうか川において
意譯:
期待(きたい)されていない狀況(じょうきょう)で
駄目(だめ)だと思(おも)われていたが
我去看看情況日語怎麼說
そっちへ行って様子(ようす)を見(み)てくる。