泰戈爾詩集哪個出版社?
想買一套泰戈爾詩集,請問那個出版社、翻譯的版本比較好?
我個人也是個詩集愛好者,買了許多詩集。個人感覺由陝西師範大學出版社出版,北京溫林源印刷有限公司印刷,中國讀書網鼎力推薦,收錄的為中英文對照,翻譯作品家為:新文化運動時候我國新文化運動的倡導者、建國後是新中國第一和第二屆的全國政協委員、文化部副部長、國家文物局局長的鄭振鐸。(譯的很好!)書中全部採用外國的黑白油畫與宗教畫。總的來說,這個版本的《泰戈爾詩集》很Good.!
泰戈爾的作品,翻譯成中文的,哪個版本比較好
目前市面上的《飛鳥集》的譯本有兩個(據說冰心也曾經譯過《飛鳥集》
一個版本是鄭振鐸譯的
另一個版本是吳巖譯的
(相對來說冰心翻譯的詩質量更高,冰心本人對泰戈爾詩理解也更為透徹)
從各方面對比,鄭振鐸都要勝吳巖一籌,許多地方引用《飛鳥集》中的句子,
都是從鄭振鐸譯本中引用的,可見鄭振鐸的譯本更為出色。
(而且單本詩集多采用鄭譯本,吳譯本常在全集中出現)
但也並不是說吳巖的譯本不好,其中也是有許多可取之處的,如果是說要精讀泰戈爾詩,
建議兩個版本都買來看看(也不是很貴)。
(最好是有英文原文,單本《飛鳥集》含量太小,一般都會帶英文原文)
這裡推薦一下 中國華僑出版社 《飛鳥集·新月集》(精裝版合集)售價18元
或是 外研社 《飛鳥集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾經在2000年2月出版《泰戈爾散文詩全集》(現在很難找了)
這個版本涵蓋了現在市面上少見的《再次集》、《黑牛集》、《葉盤集》等泰戈爾中後期的作品
誰知道哪個出版社或者是那位翻譯的泰戈爾的詩集最經典?
由人民文學出版社出版,謝冰心,石真,鄭振鐸,黃雨石翻譯的《泰戈爾詩選》是較好的譯本哦。我看過的,真的不錯
泰戈爾詩集哪個版本好?
看過三個版本的
一個是徐翰互譯的,覺的一般
很喜歡張軍譯的那一版,文字挺符合泰戈爾的詩意的。不過是《世界經典名著》一百本中的一本,不知道有沒有單賣的
至於大家都認為的冰心、鄭振鐸的經典譯本,私認為是譯者的名聲導致的知名度高,其實仔細對照一下,更喜歡張軍那版
泰戈爾的詩集那種版本最好?
鳳凰出版傳媒集團。譯林出版社 陸晉德譯。劉墉推薦
教育部推薦讀物 其中包括:泰戈爾英文原詩、泰戈爾原創畫作、徐志摩眼中的泰戈爾、泰戈爾與愛因斯坦的談話錄
真的很不錯,我早就買了。特別喜歡。價格也不貴16.8元
泰戈爾的詩集誰的譯本較好?
以下是網頁上的資料,希望對你有幫助,來自blog.sina.com.cn/s/blog_512c73540100dmxg.html
永遠閃光——評鄭振鐸譯泰戈爾詩
(選自網絡)
一、幾種容易見到的泰戈爾詩集
如今,泰戈爾詩集早已不難找。英文版的,可以從網上搜到;沒有能力或是更願意讀中文版的,除各種選本、中英對照版外,還可以去看人民文學出版社版的《泰戈爾詩選》(冰心、石真譯,1958年初版)、浙江文藝出版社版的《泰戈爾散文詩全集》(1990年初版),它們都曾再版過多次,前者還被當作課外閱讀書目之一,在近年再次重印,換了一種設計平凡的封面,向全國學生們推薦。
儘管所謂的《泰戈爾散文詩全集》並不全,另外讀完《泰戈爾詩選》,泰戈爾的大部分詩作就能讀到了。然而,這就夠了嗎?讀這兩本書時,泰戈爾是否往往會給你“不過如此”的感覺?
如果是這樣,那麼你需要尋找上海新文藝版的泰戈爾詩集。找不到也沒有關係,從1981年起,上海譯文出版社將這套詩集重新出版,且比以前品種更全,如吳巖譯《情人的禮物》,便初版於1984年。這套書,1987年曾經全部重印過。這就夠了嗎?如果讀完它們,泰戈爾還會給你“不過如此”的感覺,那就遠遠不夠。這時,你需要尋找人文版的兩種單行本,作為補充:
鄭振鐸譯《新月集》(1954年初版)
冰心譯《吉檀伽利》(1955年初版)
至少到1989年為止,這兩種可愛的小書都重版過。這該夠了吧?
不。
還不夠。
不夠。
如果你想看更多的西諦譯泰戈爾詩,那還不夠。
因此,你該回到過去。為西諦譯詩痴迷的人,請隨我來。
讓我們一起翻開《文學週報》,從逝去的年代中尋回鄭振鐸譯泰戈爾詩。
尋回那些純淨且美好的譯詩,尋回被他們扭曲的泰戈爾。
如果你想看更多的西諦譯泰戈爾詩,請隨我來。
二、綜述《文學週報》刊西諦譯泰戈爾詩
翻譯泰戈爾詩,當然絕非西諦的專利。
在1922年3月1日出版的第30期《文學週報》(時名《文學旬刊》,至第81期起名《文學》,至第172期始名《文學週報》)上,可以看到兩首“太戈爾”(泰戈爾)詩:
一是《毀謗》,徐培德譯自《新月集》;
一是“《園丁集》第67首”(實為第70首,報紙刊登有誤),[亻民]譯。
在這兩首譯詩發表的前後,西諦也在陸續譯泰戈爾詩。
1922年夏天,鄭振鐸選譯的《飛鳥集》由商務印書館出版,包括257首譯詩,“佔全部的四分之三以上”(鄭振鐸《飛鳥集》新序),其餘69首詩補譯於1956年;1923年秋天,鄭振鐸選譯的《新月集》由商務印書館出版,包括31首譯詩,其餘9首補譯於1954年。
在1923年8月之前,王獨清(1898~1940)譯《新月集》已由創造社出版,這很可能是《新月集》的第一個全譯本。商務印書館1924年8月初版的《星海》(上海書店1988年影印)中,有一份《最近文藝出版物編目》,其中提到:
飛鳥集,太戈爾著,鄭振鐸選譯 文學研究會叢書太戈爾詩選本
新月集,太戈爾著,鄭振鐸選譯 文學研究會叢書太戈爾詩選本
新月集,太戈爾著,王獨清譯 創造社出版
為什麼將王獨清譯本的出版時間限定在1923年8月之前?1923年8月27日出版的第85期《......
泰戈爾的飛鳥集的中文翻譯哪個版本比較好?
目前市面上的《飛鳥集》的譯本有兩個(據說冰心也曾經譯過《飛鳥集》但是沒有見過。)
一個版本是鄭振鐸譯的
另一個版本是吳巖譯的
(相對來說冰心翻譯的詩質量更高,冰心本人對泰戈爾詩理解也更為透徹)
從各方面對比,鄭振鐸都要勝吳巖一籌,許多地方引用《飛鳥集》中的句子,
都是從鄭振鐸譯本中引用的,可見鄭振鐸的譯本更為出色。
(而且單本詩集多采用鄭譯本,吳譯本常在全集中出現)
但也並不是說吳巖的譯本不好,其中也是有許多可取之處的,如果是說要精讀泰戈爾詩,
建議兩個版本都買來看看(也不是很貴)。
(最好是有英文原文,單本《飛鳥集》含量太小,一般都會帶英文原文)
這裡推薦一下 中國華僑出版社 《飛鳥集·新月集》(精裝版合集)售價18元
或是 外研社 《飛鳥集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾經在2000年2月出版《泰戈爾散文詩全集》(現在很難找了)
這個版本涵蓋了現在市面上少見的《再次集》、《黑牛集》、《葉盤集》等泰戈爾中後期的作品
售價16元
哪個版本的《泰戈爾詩集》最好?
我有一本自己挺喜歡的飛鳥集,裡面還有園丁集和吉檀枷利以及一些詩選,是冰心和鄭振鐸譯的。 下圖
泰戈爾的哪幾本詩集是他自己翻譯成英文的?
泰戈爾作品《新月集》( The crecent moon)、《吉檀迦利》(Gitanjali)1916年出版的《飛鳥集》(Stray Birds) Fruit-gathering(這個不知道中文譯名是什麼),還有1915年的The home and the world等作品,都註明:“translated from Bengali to English by the author”,也就是說“由作者從孟加拉語譯成英文”。