英文地名拼音怎麼寫?
英文地名漢語拼音
你可以把英語地名用發音翻譯過來
再找合適的漢字就可以了
地名不是普通的名詞
要區別對待
用GHOST的DISK TO DISK 進行硬盤對考,如果兩塊硬盤不一樣大,可不可以?
不一定。如果40G的硬盤裝的文件不大過20G的話是完全可以的。20G克40G是完全可以的。
為什麼中國地名人名的英文都是拼音
這樣是為了適應中國文字規則,也突出了中國拼音的特色。每個國家的語言環境和語言規則不一樣,如果將一些地名或人名翻譯為英語單詞,就沒有韻味了,人名用拼音是有原因的,有時候取名字的時候,我們不知道外國語言的規則,可能會出現尷尬的情況,我們可能覺得這個英文名字很好聽,可是別人有另外的含義。kaoshi.com
nice所在地名怎麼寫拼音或者英文? 求答案
法國城市Nice,發音:尼斯
為什麼英語說中文名字和地名用拼音
因為那些名字是沒有專用詞的,所以就用拼音表達。
中國有哪些地名的英文不是漢語拼音的寫
城市路牌用漢語拼音是中國主權象徵,改成英語不被允許。
為什麼中國地名轉換成英文變成拼音了
名字是不存在翻譯的。國際間的名字都是以其原有母語讀音來表述。就像人的名字,都是以讀音來描述的。姓“李”不是說進入英文就變成“Plum”,姓“王”的翻譯成英文就變成“King”了。英文世界的名字也是一樣。“Bush”在中國譯成“布什”,而不是翻譯成“矮樹叢”。
名字的寫法是有法可依的。各國都工自己的讀音來品寫成英文字母組合,而且不能隨便更改。這需要法律保護。中華人民共和國大陸地區的唯一合法拼寫就是漢語拼音。這是得到國際默認的拼音體系。以保證名稱拼寫成字母后依然有法律解釋依據。而不至於出現疑義。
曾經中國在建國前也有拼音系統,但由於建國前中國局勢的特徵,基本沒有十分權威的紮根。包括曾經的所謂“韋妥瑪拼音”等一些拼音體系。而建國後,由於為實現國家文化運行的統一。再次定義了普通話概念和地位。即,承認中國各地的方言的情況下。以“普通話”概念作為國家語音的標準。由此官方以普通話為準,民間不同方言間也以普通話交流。隨之伴隨普通話語音的拼音系統,也就是漢語拼音。漢語拼音是表述普通話語音的拼音系統,結構穩定。後被用作對外宣傳的拼寫法則。
目前,除部分非漢語普通話區域以外,基本都以漢語拼音標註名稱。
目前個漢字根源地區都有自己的法定拼音體系,由此保障各地區內部的名稱拼寫成字母后依然有法可依。比如香港,臺灣,朝鮮,韓國,日本等等。都有自己特色的拼音體系。但由於各自地區的方言因素,各地拼音的差異很大。彼此間不能混用。
比如:
香港的名稱拼寫帶有濃厚的粵語特色。西洋菜街寫成 Sai Yeung Choi Street
臺灣的拼音不同於韋妥瑪拼音,而是所謂國語通用拼音。高雄,寫成 Kao Hsiung
朝鮮的自主拼音以朝鮮語音出發,平壤 朝鮮拼音寫作 PyongYang
韓國的拼音體系也是出自韓國語音,單字母搭配更受些西方影響。仁川 InCheon
日本拼音,以日本語音為出發:東京 Tokyo
由此可見都是各地的自主拼音,有法可依。各地的拼音都不能完全符合傳統英文的發音結構。但是已經是沒有辦法了。東西方文字的本質差異導致這些問題無法解決。但法律是唯一被強調的...