洛麗塔哪個譯本好?

General 更新 2024-12-23

《洛麗塔》到底哪個譯本好?

我覺得主萬翻譯的不錯,將原著的味道表現的淋漓盡致。我記得我在圖書丹看到的那些中譯本都生硬,而且做了很多刪節。這本的話,沒刪節吧,我對照英文版的看過去,應該說翻譯的確實不錯,我買了,反正新華書店有的。價格是27元。上海譯文出版社

很漂亮的封面,而且還有書籤。前言和後記都有的。而且更重要的是,它下面有註釋,比如說提醒我們納博科夫的暗示;幫助我們理解;對於晦澀的名字會給我們解釋;這本中譯本都是把英文翻成了中文,保留了那些法文阿拉丁文字德語俄語,然後在下面給我們列出了中文意思;納博科夫引用的一些詩都會在下面告訴我們來源;對文中比較深奧的話會給我們說明大致意思;反正不錯。用來收藏和閱讀都是一種享受。

那書本身做得也沒漂亮,雙封面的,很精緻優雅。

其實別人的版本我只度過一本,不知道是不是於先生的,但是我感覺上主萬翻譯地確實不錯

想看《洛麗塔》,但不知道哪個譯本好

喝湯的湯勺朋友,你好。你在提問當中所說到的《洛麗塔》是著名美籍俄裔作家納博科夫的代表作。   我在這裡先給你推薦三個《洛麗塔》中文版本的在線閱讀地址:   www.shulu.net/wg/llt/llt.htm   read.anhuinews.com/....shtml   book.peopledaily.com.cn/gb/paper40/1/class004000021/   下面我來回答關於你所提到的《洛麗塔》中譯版本的問題,我個人推薦上譯的2006年1月才剛剛推出的全譯本。   (封面為黃色,襯有白色花紋圖案。但這個譯本目前在網絡上還沒有在線閱讀的地址)理由如下:   2005年9月是《洛麗塔》出版五十週年,各國最有影響的文學出版機構,如美國的蘭登書屋,英國的企鵝出版社,法國的伽理瑪出版社,都相繼推出了這本富有爭議的名著的紀念收藏版。上海譯文出版社經過多年努力,終於贏得獨家中文授權,第一次在中國推出沒有任何刪節的完整譯本。   在一九八三年中國加入世界版權保護公約組織以前,國內曾經有過浙江文藝出版社,灕江出版社,江蘇文藝出版社,海天出版社和河北人民出版社等多個譯本出版。此後,譯林出版社等先後於九十年代中後期獲得納博科夫作品的專有出版權,但《洛麗塔》的譯本並沒有新的更替。因為社會時代環境限制,翻譯者自身知識結構以及出版社編輯條件約束等因素,此前的《洛麗塔》譯本跟原著存在著一定的出入,關於相關篇章文字的錯漏和刪節,不少專業讀者通過對比英文原著,有著比較清楚的認識。   至於現在的《洛麗塔》,就全譯本的角度來看,可以說是譯者按照美國的權威版本,認真仔細地參照麥克米蘭公司享譽世界的專家註釋本,準確翻譯出了中文本。這也就是說,新的《洛麗塔》譯本不僅全面完整地再現了原著的風貌,而且在適當的篇章通過詳細註釋的方式,給讀者提供了恰當理解一部嚴肅的世界名著的可能。讀者通過閱讀翻譯家精心增添的數百條學術性腳註,可以看出一位著名的英語文學專家和翻譯大家多年付出的心血。   《洛麗塔》這部小說描述了這樣的一個故事:   漢勃特·漢勃特出生於巴黎的一個富裕家庭,自幼就死了母親,在其父親、姨媽及眾多女性的寵愛下長大。少年時他遇到並愛上了其姨媽一個老朋友的女兒安娜貝爾,在剛偷偷地品嚐到愛情的甜蜜後,安娜貝爾卻不幸死於傷寒。這刻骨銘心的初戀使他始終不能釋懷,以致使他始終痴迷於九歲到十四歲的少女——他所謂的“寧芙”。漢勃特在倫敦和巴黎的大學生活始於對精神病學學位的嚮往,結束於閒適的英國文學。離開大學後他雖在不同的中學教過書,也在進行寫作,但足夠的遺產一直能使一表人才的他不為生活所迫地過著懶散的追花逐柳的日子。其後他......

各位推薦一下洛麗塔哪個譯本最好,我看的是主萬譯

我買的是譯林出版社的版本,就是於曉丹翻譯的那本。封面還好啦,翻譯得也不錯,我個人認為。價格是18.8元,精裝本。在網上買更便宜,似乎打了5折。

《洛麗塔》哪個版本好

1997年的,多米尼克·斯萬主演的那部,情節比黑白的那個完整,因為黑白的那部根本沒講明為什麼漢伯特那麼迷戀小女孩,而且傑里米·艾恩斯扮演的漢伯特真的很深情很迷人,搞得我看一遍哭一遍嗷嗷的~~~

請問Lolita的書中文翻譯的哪個版本比較好點?

上海譯文出版社的是全譯本,主萬譯。

註解比較全,更忠於原著,但譯文中好像原文納博科夫用法語表示的詞,譯者都沒有翻譯,而是採用加註解的形式。

致使文中夾雜了一些法語單詞。我個人認為這樣影響讀者把握語言的旋律。當然,它的好處就是可以使讀者更貼近原著。

在此之前,譯搐出版社也出過這本書,於曉丹譯。

可惜不是全譯本。不過就譯筆而言,我更喜歡譯林這個版本。

我可以給您摘一下兩個版本開頭第一段,您可以自己比較一下。

譯林版:

洛麗塔,我生命之光,我慾念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛-麗-塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。

上海譯文版:

洛麗塔是我的生命之光,慾望之火,同時也是我的罪惡,我的靈魂。洛-麗-塔;舌尖得從上顎向下移動三次,到第三次再輕輕貼在牙齒上:洛。麗。塔。

相比而言,上海譯文版的譯筆更周全一些。但我個人認為,譯林的這個版本,韻律更強一些。讀上去感覺很好。不過每個人的語感和欣賞角度不同,您不要受我誤導,自己體味一下,選擇哪個譯筆更適合你的口味。

由於譯林不是全譯本,註解也相對簡陋,我現在是兩個出版社的都買了一本,主要讀譯林的,以上海譯文的做參考。您也可以試試。^_^

《洛麗塔》主萬譯本好嗎

馬馬虎虎。

電影洛麗塔哪一個版本比較好

2個版本

電影1

基本信息

:亞德里安·林恩 編劇:弗拉基米爾·納博科夫 Stephen schiff 演員:傑里米·艾恩斯 飾 漢伯特 多米尼克·斯萬 飾 洛麗塔 國家:美國/法國 影片類型:愛情/劇情 色彩:彩色 混音:杜比數碼環繞聲/SDDS 幅面:35毫米遮幅寬銀幕系統 片長:137分鐘 對白語言:英語

[編輯本段]電影2

基本信息

外文名稱 Lolita 更多中文片名: 一樹梨花壓海棠 : 斯坦利·庫布裡克 Stanley Kubrick 編劇: 弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov .(screenplay) 弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov .(novel) 斯坦利·庫布裡克 Stanley Kubrick .uncredited 主演: 詹姆斯·梅森 James Mason .Prof. Humbert Humbert 謝利·溫特斯 Shelley Winters .Charlotte Haze/Humbert 蘇·萊恩 Sue Lyon .Lolita 影片類型: 愛情 / 劇情 片長:152分鐘 國家/地區: 英國 對白語言: 英語 色彩: 黑白 混音: 單聲道

究竟哪個版本翻譯的好

我覺得主萬翻譯的不錯,將原著的味道表現的淋漓盡致。我記得我在圖書館看到的那些中譯本都生硬,而且做了很多刪節。這本的話,沒刪節吧,我對照英文版的看過去,應該說翻譯的確實不錯,我買了,反正新華書店有的。價格是27元。上海譯文出版社

很漂亮的封面,而且還有書籤。前言和後記都有的。而且更重要的是,它下面有註釋,比如說提醒我們納博科夫的暗示;幫助我們理解;對於晦澀的名字會給我們解釋;這本中譯本都是把英文翻成了中文,保留了那些法文阿拉丁文字德語俄語,然後在下面給我們列出了中文意思;納博科夫引用的一些詩都會在下面告訴我們來源;對文中比較深奧的話會給我們說明大致意思;反正不錯。用來收藏和閱讀都是一種享受。

那書本身做得也沒漂亮,雙封面的,很精緻優雅。

其實別人的版本我只度過一本,不知道是不是於先生的,但是我感覺上主萬翻譯地確實不錯

電影洛麗塔 ,哪個版本好看?

很複雜的女孩,她的聰敏主要體現在男女關係上。

哪個版本的洛麗塔電影更好看

黑白版。。。。

相關問題答案
洛麗塔哪個譯本好?
美麗新世界哪個譯本好?
洛克人哪個版本好玩?
納尼亞傳奇哪個譯本好?
格林童話哪個譯本好?
格列佛遊記哪個譯本好?
安徒生童話哪個譯本好?
地心遊記哪個譯本好?
童年哪個譯本好?
我是貓哪個譯本好?