名字怎麼翻譯?

General 更新 2024-11-21

我的名字英文怎麼翻譯

1.如果是沒有英文名就直接用中文拼音:口語就是直接 Liu Zihua.,寫信格式就是:Zihua Liu.如果是用的英文名字就是姓在後名在前。就如:Candy Liu.

中文人名怎麼翻譯! 10分

直接漢語拼音就行了,首字母大寫

外國人的名字怎麼翻譯

埃裡克·布朗

這是正確的,外國人名格式是先名字,後姓氏。

翻譯名字怎麼說

中文人名的英語翻譯主要分兩種情況,一種採用漢語拼音,一種不採用漢語拼音。分述如下:

一、中文人名的英語翻譯採用漢語拼音

1、現代中國大陸人名的英語翻譯一般採用漢語拼音,如“鄧小平”英語譯作Deng Xiaoping,“胡錦濤”英語譯作Hu Jintao,“吳邦國”英語譯作Wu Bangguo,“喬石”英語譯作Qiao Shi。姓和名分拼作兩個英語單詞,姓首字母大寫;單名首字母大寫;雙名連拼,中間不加連字號,首字母大寫。

2、古代中國人名現在大多采用漢語拼音,如“老子”英語譯作Lao Zi,“莊子”英語譯作Zhuang Zi(Chuang-tzu),“墨子”英語譯作Mo Zi,“荀子”英語譯作Xun Zi,“孫子”英語譯作Sun Zi(Sun-tzu),“李贄”英語譯作Li Zhi。

二、中文人名的英語翻譯不採用漢語拼音

1、現代中國大陸部分少數民族人名的英語翻譯不採用漢語拼音,如西藏自治區的“次仁卓嘎”英語譯作Tsering Dolkar,“巴桑”英語譯作Pasang;新疆維吾爾自治區的“鐵木爾·達瓦買提”英語譯作Tomur Dawamat,“阿不來提·阿不都熱西提”英語譯作Abuleti Abuduresiti。

、近代中國中文人名按其早期的英語翻譯,大多不採用漢語拼音,如“孫中山”英語譯作Sun Yat-sen,“宋教仁”英語譯作Sung Chiao-jen,“黃興”英語譯作Huang Hsing,“蔣介石”英語譯作Chiang Kai-shek。

、古代中國知名度特別高人士的中文人名,英語翻譯不採用漢語拼音,如“孔子”英語譯作Confucius,“孟子”英語譯作Mencius。

、中國臺港澳中文人名的英語翻譯多不採用漢語拼音,如上文臺灣“張榮發”英語譯作Yung-Fa Chang,“李遠哲”英語譯作Yuan Tseh Lee,“馬英九”英語譯作Ma Ying-Jeou,“連戰”英語譯作Lien Chan,“王金平”英語譯作Wang Jin-Pyng(Wang Chin-ping),“吳伯雄”英語譯作Wu Poh-hsiung,“李敖”英語譯作Lee Ao,“蕭萬長”英語譯作Vincent Siew (Hsiao Wan Chang);香港“霍英東”英語譯作Henry Fok Ying-tung,“李嘉誠”英語譯作Li Ka Shing,“包玉剛”英語譯作Pao Yue-kong,“董建華”英語譯作Tung Chee-hwa,“邵逸夫”英語譯作Run Run Shaw,創立於2002年 11月 15日的“邵逸夫獎”英語翻譯是The Shaw Prize;澳門“何厚鏵”英語譯作Edmund Ho Hau-wah。

5、海外華人、華裔中文人名的英語翻譯多不採用漢語拼音,如“李政道”英語譯作Tsung-Dao Lee,“丁肇中”英語譯作Samuel Chao Chung Ting,“貝聿銘”英語譯作Ieoh Ming Pei,“朱棣文”英語譯作Steven Chu, “陳省身”英語譯作Chern Shiing-shen,“何大一”英語譯作David Ho,“楊致遠”英語譯作Jerry Yang,“田長霖”英語譯作Chang-Lin Tien,“李文和”英語譯作Wen Ho Lee,“駱家輝”英語譯作Gary Locke,“吳仙標”英語譯作Shien Biau Woo,“趙無極”英語譯作Zao Wou Ki。

、中文圈其它部分國家人士的中文人名,英語翻譯大多也不採用拼音,而是各有獨自的發音和拼寫,如新加坡的“李......

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5分

你是想起個和中文名發音相近的英文名,還是想問正式寫法?

正式寫法就是拼音,Jiawei Chen。因為必須要跟你的所有ID相符,你的身份證、護照等等證件上都只能用這樣的拼音形式。

如果是想起英文名的話,跟嘉偉諧音的可以自己調喜歡的發音自造一個,但是注意要查一下你起好的英文名的意思,因為可能會跟偏門的英文單詞撞車,如果單詞意思好的話無所謂,不好的話就尷尬了...

個人現想的話,大眾一點可以叫Cavin,我給你現造的話就是 Kavy / Kevy / Gyavi 其中K和C可以互換髮音都是k無所謂,建議不要起太中式的發音因為外國人很難發Jia這個音,w可以變成v,對外國人來說更好念一點。望採納!

中文名字如何翻譯成英文

兩個字的是Zhang San

三個字的話,Zhang Sansan.

怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。

例如 : 張三

Zhang San 或者 San Zhang

根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。

張三四

Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang

如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。

名片上的中文名字怎麼翻譯成英文

中文名字一般就按照漢語拼音翻譯過去就行了。如:王曉春,就翻譯為:Wang Xiaochun

公司名字怎麼用英文翻譯

北京新僑盛世勞務派追有限公司

Beijing Xinqiao Shengshi Labor Service Recovery Co., Ltd.

Xinqiao Shengshi(Beijing) Labor Service Recovery Co., Ltd.

Xinqiao Shengshi Labor Service Recovery Co., Ltd. of Beijing

大陸企業名稱英譯一般上述3種,任選

中國北京市順義區仁和地區倉上街2號AMB大廈B座6層

6/F, Block B, AMB Mansion, No. 3, Cangshang Street/Road(看當地習慣選用), Renhe Town, Shunyi District, Beijing Municipality, PRC

供參

英文名字書寫格式

中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。

如果沒有英文名字,那麼應該按照中國人的習慣(姓在前名字在後)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!

兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San

三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan

弗 2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang

四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng

2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I.

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

相關問題答案
公司名字怎麼翻譯?
學校名字怎麼翻譯?
名字怎麼翻譯?
民初字怎麼翻譯?
小區名稱怎麼翻譯?
商品名稱怎麼翻譯?
名字用英語怎麼翻譯?
人名英文怎麼翻譯?
中國地名怎麼翻譯?
街道名怎麼翻譯成英文?

Have any Question?

Let us answer it!