中國名字用英語怎麼寫?
中國人的名字用英語怎麼寫
一般用拼音表示即可,但是要注意,英語中名在前,姓在後,所以把名的拼音放在前,姓的拼音放在後。
例如:
中文名叫王佳,英語可寫為:Jia Wang
中文名叫王一佳,英語可寫為:Yijia Wang
(注意,姓名的名是兩個字時,寫拼音只需要把第一個字的首字母大寫,第二個字不用大寫)
中國名字用英語怎麼寫
正常現在英語課本上都用姓在前,名在後,名字是兩個字的,分開寫,開頭字母都要大寫,比如劉濤,Liu Tao;三個字的,前兩個分開寫,開頭字母大寫,最後一個字與第二個連在一起,不要大寫,比如 馬小跳,Ma Xiaotiao.
英語怎樣翻譯中國人的名字
按照漢語語序來翻就可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。
中國人的英文名
寫作“Zhang San”和“San Zhang”都是合法的,國際上均承認...
英文世界是沒有否定過中文習慣的。“張三”這個名字即便寫成“Zhang San”或“San Zhang”也不是英文名字,而是“中文名字的英文拼寫”...“中文姓名的英文拼寫”與“英文名字”是兩個不同的概念。“中文姓名”即便寫成英文字母,也是中文姓名。所以保留原有的習慣格式是沒有問題的...
現今英文世界也是承認東方姓名格式的,所以通常國際性的姓名註冊格式只提供“First Name”和“Last Name”兩種概念,從字面上就可以看出是指“前名”和“後名”,而並不強調哪一個是姓氏“Family Name”或“Surname”
。這樣就有效地避免了各國姓名習慣不同而造成的麻煩。所以依照各自民族習慣格式填寫是沒有錯的。另外,按照西方習慣填寫也是沒有錯的。國際上均承認,但盯提是字母拼寫不可以錯。各地都有各自的拼音體系。受本國法律保護。中華人民共和國大陸戶籍的人均以普通話漢語拼音拼寫為國際唯一默認的合法身份拼寫。(英文中個別出現Middle Name,但中國人及東方人不存在,所以空缺)
至於如今很多時強調將中國姓名書寫成英文後將姓氏放在後面,這是一種誤解,國際上是沒有強調這種格式的。姓氏在後面只是“英文名字”的習慣格式。而正如先前所說,中文名字即便寫成英文也是中文名字。所以保留原有的書寫格式是合法的。
我們很多時由於學習了英文,會將一些英文民族的私自習慣作為絕對英文準則,這其實是不正確的...
有條件的話可以做個實驗,託國外的朋友給自己寄兩封信件,一封姓氏在前,另一封名字在前,只要字母拼寫沒有異議,這兩封信是都會收到的,甚至連跨國間的匯款都沒有問題...
英語表達中國人名的寫法
都可以的,在外國也不一定就是非要姓名顛倒。但一般沒有分開寫的,如果把名字的兩字分開,外國人會誤認為第二各字是middle name (中間名字)。你可以在中間加個“-”符號。但一般中國人都把名字連起來,和姓分開。歡迎追問:)
英文名怎麼寫
你好,如果你是按中文名的拼音來寫的
舉個例子,比如“李小紅”這個名字,有兩種寫法,都正確,不過使用習慣不同
1)Li Xiaohong ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaohong Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
如果你罰英文名是取外國名字,則只需記住前後順序是“ 名字+ 姓” 就行了
希望對你能有所幫助。
中國人的名字用英文該怎麼說
1.英語姓名結構
英語姓名的一般結構為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中譯:喬治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以後另取的一個名字,排在教名後,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者乾脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國第41任總統老布什分開,一般情況下,美國現任總統的名字經常會寫成:George Bush(現在我們常見的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國相似。英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。
英語中的教名和中間名又稱個人名,一般採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常見的女子名為:Jane、 場ary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。
英語中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2.中國人如何起英文名
至於中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:
一、直接以漢語拼音表達,如"鄧小平"-->"Deng Xiaoping"。
這裡有幾點需要注意:1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣;否則,"鄧小平"就要譯成"Xiaoping Deng","江澤民"就要譯成"Zeming Jiang"了,這是與當前通行規範不相容的。 2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"鄧小平"不宜寫成"Deng Xiao Ping",也不宜寫成"Deng XiaoPing",再如:"諸葛亮"要寫成"Zhuge Liang",因為"諸葛"是姓。3、要注意專有名詞首字母大寫規則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如"胡錦濤"要寫成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有寫成"HU Jintao"的。上述規則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。
二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
在港臺地區,由於其國際化程度較高,所以採用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。
語言的目的在於交流,而交流的最高標準是便於使用、易於理解、避免混亂。
按照這一原則,起一個易讀易記的英文名,再加上漢語拼音的姓氏,不失為將自己融入到國際社會的一個有力工具。這一做法在我國正逐漸流行開來。
如搜狐總裁張朝陽的英文名:Charles Zhang;另一個IT業界名人吳士宏:Juliet Wu。...