人名英文怎麼翻譯?
英語怎樣翻譯中國人的名字
按照漢語語序來翻就可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。
英文人名在線翻譯 30分
不管什麼軟件翻譯都不專業的,有些名字並不是常見的,所以不管是谷歌,有道都不會存儲這樣的數據庫。這不是軟件能解決的問題。
針對有些老外的名字,我們通常的處理是,能翻譯就翻譯,不能翻譯就保留原文。
如果實在要翻譯,就“音譯”,這個需要你懂的發音,不然隨便翻譯,也顯得不尊重。
中文姓名怎樣翻譯成英文
如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼埂,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如:毛澤東:Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的::MAO ZE DONG
中文名字怎麼翻譯成英文名字 5分
你是想起個和中文名發音相近的英文名,還是想問正式寫法?
正式寫法就是拼音,Jiawei Chen。因為必須要跟你的所有ID相符,你的身份證、護照等等證件上都只能用這樣的拼音形式。
如果是想起英文名的話,跟嘉偉諧音的可以自己調喜歡的發音自造一個,但是注意要查一下你起好的英文名的意思,因為可能會跟偏門的英文單詞撞車,如果單詞意思好的話無所謂,不好的話就尷尬了...
個人現想的話,大眾一點可以叫Cavin,我給你現造的話就是 Kavy / Kevy / Gyavi 其中K和C可以互換髮音都是k無所謂,建議不要起太中式的發音因為外國人很難發Jia這個音,w可以變成v,對外國人來說更好念一點。望採納!
我的名字英文怎麼翻譯
1.如果是沒有英文名就直接用中文拼音:口語就是直接 Liu Zihua.,寫信格式就是:Zihua Liu.如果是用的英文名字就是姓在後名在前。就如:Candy Liu.
用英語怎麼說姓名的名
Given name.這個說法通用於東西方人。而First N憨me是西方人的名,因為西方人和我們不一樣,他們的名在姓之前,我們相反。
人名用英語怎麼寫 英語寫人名有什麼規定
已解決問題:英語寫人名有什麼規定相關問題:1、英語人名 2、人名用英語怎麼寫 3、英語人名詞典 4、英語人名翻譯 5、英語人名大全問題描述:特別是中文名,那個要大寫的……最佳答案英語人名首字母必須大寫。如:Jack Smith, Dave Richards如果是中文名字,單名可以分開寫,如:Yao Ming , LIu Xiang 如果不是單名,除了姓的首字母大寫外,名的首字母也要大寫:Li Hongjun, Wang Xiaodong英文名字首字母大寫,兩個字的中文名字,這兩個字都大寫,三個字的中文名字前兩個字大寫,最後一個小寫。例如:李紅Li Hong 王佳怡Wang Jiayi或者Wang Jia-yi類似問題:一、英語人名在線翻譯 二、英語中人名的寫法 三、英語人名大全s 四、英語寫人名 五、英語人名發音
怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。
例如 : 張三
Zhang San 或者 San Zhang
根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。
張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。
日本人的名字怎麼譯成英文?
●問題:
日本人的名字怎麼譯成英文?
●回答:
將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。
然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字註音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。
Aya Kifuji
----------------------
羅馬字綴字法:
www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/h戶bon/
如何用英文翻譯姓名
翻譯慣例是“名從主人”,也就是使用人家慣用的拉丁化方法來寫姓名。假如是中國大陸地區的,就是用漢語拼音,按照漢語拼音的拼寫規範來寫,如:張三 = Zhang San陳小明 = Chen Xiaoming 中國的港澳臺地區有自己的拼寫習慣,如果這“陳小明”是香港人,他的身份證上很可能是寫著:Chan Siu Ming,那麼英文翻譯也沿用這個寫法。 像“劉謙”是臺灣人,一般英文就不寫作 Liu Qian,而是照他身份證上的名字寫作:Lu Chen。 以前曾經流行過把姓移到最後,仿效英美做法,但是現在一般主張保留母語中的自然語序。 如果還有疑問,歡迎追問。