加油怎麼翻譯?

General 更新 2024-12-03

加油用英語怎麼說

加油,就是說有鼓勵意味的吧~~是不是運動會上要喊得阿?這些都可以~~

1.come on! (常用,朋友之間)

2.cheer up!(振作起來!加油!)

3.go ahead!(儘管向前吧!)

4.go!go!go!(世界盃。。)

5.fighting!(韓國人好像特別喜歡這麼說~~前面還加A ZA A ZA,是韓文的加油的意思)

6.add oil(中國人說穿,對中國人說也不妨)

希望幫到你啦~

加油的英文flghting

fighting

加油怎麼翻譯

比較口語的說法:come on! eg:Come on,you can!

書面上的說法:make a extra effort eg:Your English is not good ,you should make a extra effort

come on!或者GO!一般在田徑比賽中使用

CHEER UP!有叫某人振作起來之意

OLE!OLE!則是在足球比賽中使用的FIGHTING!也是加油的意思(大概來源於韓劇)Just do it!

Go for it!

Go ahead!

Good luck! (祝願好運,同時也可表示“鼓勵")

都可以。加油幹:work with added vigour COME ON!英語國家的人每天不知道要說多少次come on,跟上,趕上,加油,別灰心,別洩氣,來吧,振作起來,努力吧,勇敢點,上啊,快走,等等,都可以用come on,所以它最符合口語要求。還有另外一個詞root for,後可加賓語,"為...加油助威"。

如:There is going to be a basketball championship at school on Thursday night. How about we go and root for the Old Blues?

星期四晚學校將有籃球錦標賽。我們去給老布魯斯隊加油助威如何?cheer up 是別人在失敗時勸人振作的意思

(加油)英文翻譯

加油

Go!

Fighting!

cheer

play up

償ut on steam

pump it

為自己加油 用英語怎麼說

Cheer for oneself.為自己加油

英語加油怎麼說

加油,就是說有鼓勵意味的吧~~是不是運動會上要喊得阿?這些都可以~~ 1.come on! (常用,朋友之儲) 2.cheer up!(振作起來!加油!) 3.go ahead!(儘管向前吧!) 4.go!go!go!(世界盃。。) 5.fighting!(韓國人好像特別喜歡這麼說~~前面還加A ZA A ZA,是韓文的加油的意思) 6.add oil(中國人說的,對中國人說也不妨)

加油的英文翻譯

fuel the car/truck

明天,加油 英文如何翻譯

Com鼎 on,tomorrow!這種鼓勵的話宜簡短乾脆,一般都是單個的短語或單詞。美國人用come on最多,電影中經常可見的。

“中國加油”英文到底怎麼說

中國加油”的正確英譯 幾天前,在下寫了一篇關於“加油”英譯的文章(參見:《老外眼中最牛“中國元素”竟是兩個漢字》),得到太多人的關注與厚愛。 《時代》駐北京記者西蒙·愛勒根特給出了最好的,恐怕也是最貼切的英譯文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是說,最準確的譯文應該是兩個:一個是拼音“jiayou”,另外一個叫“Go China”。換言之,這是兩個譯文,解說著同一個“加油”的意思。我們既可以只喊“jiayou”(拼音發出來的聲音),也可以用英文喊“Go China”。這讓我這個學習了二十幾年英語的人,心中稍微有些釋懷。畢竟,我們得到了最準確的英譯文。至於其他中國人的翻譯,甭管是“中式英語”,或什麼式英語,都顯得不重要了。 值得一提的是,很多中國人看到“加油”不可翻譯成英文,才發現原來中國文化的獨特性與唯一性,並與我一樣,為這種獨特性與唯一性感到無限驕傲。事實上,中西方文化的差異實在太大,也正因為這種巨大的文化差異,才有我這種人的存在的價值與必要:為中西文化搭建一座浮橋,也只能是浮橋,而不會是具有堅實橋墩的橋樑,也只是起到讓東西方文化簡單碰面的作用,而不可能使兩種文化深入交融。 從李白的“飛流直下三千尺”的著名詩句的英譯,您就可以明白我的意思了。在中國人,哪怕是中國小學生的眼中,都知道李白的“三千尺”不過是個虛數,是一種比喻,是一種氣勢磅礴的比喻,並不具備用尺丈量的實際功效。但也正是這種“虛數”,這種“氣勢磅礴”,這種“不具備實際功效”的詩句,卻在整個西方引起不小的誤解。西方人認為,如果是三千尺的話,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他們的這種小兒科式的一句話,立馬會引起我們中國人的嘲諷與感慨:怎麼,連“飛流直下三千尺”都不能理解,還要把三千尺真理解為實際上的三千尺?於是,自然而然地,就會有人向我們這些所謂的英語大家問道,怎麼,難道連這麼有名的詩名都不能準確地翻譯到英語中去?是的。是不能傳神地翻譯過去的。有太多的文人墨客已經嘗試過N次了,但都失敗了。也就是說,這種極具中國文化的東西太多,在洋人面前,卻成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的東西被無情拋棄。 由此看來,我們也就沒有什麼理由責怪“中國加油”不能被準確地翻譯成英語的事情了。今天,隨著中國國力的增強,我們終於看到,連純粹的老外,純粹的漢語通的老外,也開始關注中國文化的向外傳播了。他們看到“加油”不能被很好地翻譯過去,於是,親自上陣,用“拼音”加“英語”,把“加油”翻譯成了英語。呵呵,由此也可以理解,中國文化符號,中國文化現象,幾乎沒有什麼可能被全面翻譯到英語中去的。也因此讓我想到,又怎麼能指望著洋人從真正意義上理解我們的文化,及我們的以文化為依託的整個舉止行為呢? 不理解也罷,但老外們的所謂強勢文化,卻一再地對中國文化進行入侵,同化。以至於我們看到,年輕一代已經對洋文化產生一種依賴,產生一種發自內心的認同。悲乎!事實上,中國文化的博大精深,是眾多隻懂得皮毛的老外們永遠不能理解與掌握的,只因為我們中國一些文化人的英語水平極度低下,才造成今天這樣的局面。 應該是改變的時候了。應該籍奧運成功舉辦之際,中國文化向外輸出與擴張。還等什麼? 當然,我們最好從“中國加油”開始,踏上中國文化擴張的征程。我們還記得拿破崙描述中國的話吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中譯就是“中國正在酣睡,那就讓它在那裡睡吧。當它醒......

加油!的英文翻譯是?

come on

fighting

相關問題答案
加油怎麼翻譯?
在微信怎麼翻譯成英文?
民初字怎麼翻譯?
好好的怎麼翻譯?
我的一天怎麼翻譯?
公司名字怎麼翻譯?
學生怎麼翻譯?
用日語加油怎麼說?
空英語怎麼翻譯?
八月怎麼翻譯?