冬天到了春天還會遠嗎?
冬天到了,春天還會遠嗎?
冬天來了,春天還會遠嗎?
這句話出自英國著名浪漫主義詩人雪萊的《西風頌》。
當寒冷的冬天來臨時,寒風瑟瑟,萬物凋零,給人蕭瑟之感。但不要忘了,在冬天之後,就是春天的降臨,到那時,陽光明媚,草長鶯飛,萬物復甦,生機勃勃。
出在黑暗、痛苦中的人,不要忘記尋找希望的光明,不要忘記,黑暗之後就是黎明。
這首詩寫於英國革命時期,因此,“冬天如果來了,春天還會遠嗎”是寫給那些生活在黑暗社會的人們,不要放棄希望,要勇於與黑暗的現實鬥爭,迎取勝利的光芒。
《冬天來了,春天還會遠嗎》
英文版
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull’d by the coil of his crystàlline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sl......
“冬天來了,春天還會遠嗎”這句話是誰說的?
英國的浪漫主義詩人雪萊的< <西風頌> > 西風頌>
一
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有冀的種子摧送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
二
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
裡面正有你的萬鈞之力的凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
三
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的迴旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影裡抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶湧的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥汙的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!
四
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的雲霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那麼自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,凌風而舞
便成了你的伴侶,悠遊天空
(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
五
把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
儘管我的葉落了,那有什麼關係!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴脣
把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?
很好的詩哦!...
“冬天已經過去了,春天還會遠嗎
冬天來了,春天還會遠嗎?”是英國詩人雪萊《西風頌》中的詩句.
第一節
哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,
你無形,但枯死的落葉被你橫掃
猶如精魂飛遁遠離法師長吟,
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是你喲,
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直到陽春,你蔚藍的姐妹向沉睡的大地
吹響她嘹亮的號角
(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
將色和香充滿了山峰和平原:
狂野的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
第二節
在你的川流之上,長空中巨流滔天,
亂雲像大地上凋零的樹葉,
被西風從天和海交錯纏結的枝丫上吹落下來,
成為雨和電的使者:它們飄落
在你縹緲的蔚藍波濤表面,
有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳,
欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
裡面正有你的萬鈞之力的凝結
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
第三節
是你,你將藍色的地中海喚醒
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的迴旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影裡抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶湧的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥汙的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力
聽到你的聲音,它們已嚇得發青,
一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!
第四節
我若是一片落葉隨你飄騰;
我若是一朵流雲伴你飛行;
或是一個浪頭在你的威力下翻滾
如果我能有你的銳勢和衝勁
即使比不上你那不羈的奔放
我若能像在少年時,凌風而舞
便成了你的伴侶,悠遊天空
(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻),又何至淪落到這等頹喪
祈求你來救我之急。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!我跌在人生的荊棘上,我在流血!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
第五節
把我當作你的豎琴,當作那樹叢:
儘管我的葉落了,那有什麼關係!
你那非凡和諧的慷慨激越之情
定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,
狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!
請把我塵封的思想散落在宇宙
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的心聲,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴巴
把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?...
冬天到了春天還會遠嗎這句話是誰說的
冬天到了,春天還會遠嗎。
是英國浪漫派詩人雪萊在《西風頌》裡的名句。
現代人常常把這句話掛在嘴邊,來相互勉勵對方。
如果冬天來了春天還會遠嗎是誰寫的
這句話出自19世紀英國著名浪漫主義詩人 雪萊 的《西風頌》。
我摘抄一下西風頌的第五節,如下:
“象你以森林演奏,請也以我為琴,
哪怕我的葉片也象森林的一樣凋謝!
你那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,
悲愴卻又甘冽。但願你勇猛的精靈
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!
請把我枯萎的思緒播送宇宙,
就象你驅遣落葉催促新的生命,
請憑藉我這韻文寫就的符咒,
就象從未滅的餘燼颺出爐灰和火星,
把我的話語傳遍天地間萬戶千家,
通過我的嘴脣,向沉睡未醒的人境,
讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?”
雪萊的簡介:
雪萊(1792—1822),19世紀英國著名浪漫主義詩人。出生在一個古老而保守的貴族家庭。少年時在皇家的伊頓公學就讀。1810年入牛津大學學習,開始追求民主自由。1811年,詩人因為寫作哲學論文推理上帝的不存在,宣傳無神論,被學校開除;也因此得罪父親,離家獨居。1812年,詩人又偕同新婚的妻子赴愛爾蘭參加那兒人們反抗英國統治的鬥爭,遭到英國統治階級的忌恨。1814年,雪萊與妻子離婚,與瑪麗小姐結合。英國當局趁機對雪萊大加誹謗中傷,雪萊憤然離開祖國,旅居意大利。1822年7月8日,詩人出海航行遭遇暴風雨,溺水而亡。詩人一生創作了大量優秀的抒情詩及政治詩,《致雲雀》、《西風頌》、《自由頌》、《解放了的普羅米修斯》、《暴政的假面遊行》等詩都一直為人們傳唱不衰。
冬天已經到了,春天還會遠嗎?出處
西 風 頌
雪萊
一
剽悍的西風啊, 你是暮秋的呼吸,
因你無形的存在, 枯葉四處逃竄,
如同魔鬼見到了巫師, 紛紛躲避;
那些枯葉, 有黑有白, 有紅有黃,
像遭受了瘟疫的群體, 哦, 你呀,
西風, 你讓種籽展開翱翔的翅膀,
飛落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具屍體深葬於墳墓, 直到
你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,
向睡夢中的大地吹響了她的號角,
催促蓓蕾, 有如驅使吃草的群羊,
讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;
剽悍的精靈, 你的身影遍及四方,
哦,聽吧, 你既在毀壞, 又在保藏!
二
在你的湍流中, 在高空的騷動中,
紛亂的雲塊就像飄零飛墜的葉子,
你從天空和海洋相互交錯的樹叢
抖落出傳送雷雨以及閃電的天使;
在你的氣體波濤的蔚藍色的表面,
恰似酒神女祭司的頭上豎起縷縷
亮閃閃的青絲, 從朦朧的地平線
一直到蒼天的頂端, 全都披散著
即將來臨的一場暴風驟雨的髮捲,
你就是唱給垂死歲月的一曲輓歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱頂,
它建構於由你所集聚而成的氣魄,
可是從你堅固的氣勢中將會噴迸
黑雨、電火以及冰雹; 哦, 請聽!
三
你啊, 把藍色的地中海從夏夢中
喚醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那個地方, 酣睡沉沉,
睡在拜伊海灣的一個石島的旁邊,
在睡夢中看到古老的宮殿和樓臺
在烈日之下的海波中輕輕地震顫,
它們全都開滿鮮花, 又生滿青苔,
散發而出的醉人的芳香難以描述!
見到你, 大西洋的水波豁然裂開,
為你讓出道路, 而在海底的深處,
枝葉裡面沒有漿汁的淤泥的叢林
和無數的海花、珊瑚, 一旦聽出
你的聲音, 一個個頓時膽戰心驚,
顫慄著, 像遭了劫掠, 哦, 請聽!
四
假如我是一片任你吹卷的枯葉,
假若我是一朵隨你飄飛的雲彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你強健的搏動, 悠閒自在,
不羈的風啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的時代,
陪伴著你在那天國裡任意翱遊,
即使比你飛得更快也並非幻想——
那麼我絕不向你這般苦苦哀求:
啊, 捲起我吧! 如同翻卷波浪、
或像橫掃落葉、或像驅趕浮雲!
我躍進人生的荊棘, 鮮血直淌!
歲月的重負縛住了我這顆靈魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不馴。
五
拿我當琴吧, 就像那一片樹林,
哪怕我周身的葉兒也同樣飄落!
你以非凡和諧中的狂放的激情
讓我和樹林都奏出雄渾的秋樂,
悲涼而又甜美。狂暴的精靈喲,
但願你我迅猛的靈魂能夠契......
冬天到了,春天還會遠嗎是誰說的?
英國詩人雪萊的 《西 風 頌》 中的名句啊
西 風 頌
雪萊
一
剽悍的西風啊, 你是暮秋的呼吸,
因你無形的存在, 枯葉四處逃竄,
如同魔鬼見到了巫師, 紛紛躲避;
那些枯葉, 有黑有白, 有紅有黃,
像遭受了瘟疫的群體, 哦, 你呀,
西風, 你讓種籽展開翱翔的翅膀,
飛落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具屍體深葬於墳墓, 直到
你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,
向睡夢中的大地吹響了她的號角,
催促蓓蕾, 有如驅使吃草的群羊,
讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;
剽悍的精靈, 你的身影遍及四方,
哦,聽吧, 你既在毀壞, 又在保藏!
二
在你的湍流中, 在高空的騷動中,
紛亂的雲塊就像飄零飛墜的葉子,
你從天空和海洋相互交錯的樹叢
抖落出傳送雷雨以及閃電的天使;
在你的氣體波濤的蔚藍色的表面,
恰似酒神女祭司的頭上豎起縷縷
亮閃閃的青絲, 從朦朧的地平線
一直到蒼天的頂端, 全都披散著
即將來臨的一場暴風驟雨的髮捲,
你就是唱給垂死歲月的一曲輓歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱頂,
它建構於由你所集聚而成的氣魄,
可是從你堅固的氣勢中將會噴迸
黑雨、電火以及冰雹; 哦, 請聽!
三
你啊, 把藍色的地中海從夏夢中
喚醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那個地方, 酣睡沉沉,
睡在拜伊海灣的一個石島的旁邊,
在睡夢中看到古老的宮殿和樓臺
在烈日之下的海波中輕輕地震顫,
它們全都開滿鮮花, 又生滿青苔,
散發而出的醉人的芳香難以描述!
見到你, 大西洋的水波豁然裂開,
為你讓出道路, 而在海底的深處,
枝葉裡面沒有漿汁的淤泥的叢林
和無數的海花、珊瑚, 一旦聽出
你的聲音, 一個個頓時膽戰心驚,
顫慄著, 像遭了劫掠, 哦, 請聽!
四
假如我是一片任你吹卷的枯葉,
假若我是一朵隨你飄飛的雲彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你強健的搏動, 悠閒自在,
不羈的風啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的時代,
陪伴著你在那天國裡任意翱遊,
即使比你飛得更快也並非幻想——
那麼我絕不向你這般苦苦哀求:
啊, 捲起我吧! 如同翻卷波浪、
或像橫掃落葉、或像驅趕浮雲!
我躍進人生的荊棘, 鮮血直淌!
歲月的重負縛住了我這顆靈魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不馴。
五
拿我當琴吧, 就像那一片樹林,
哪怕我周身的葉兒也同樣飄落!
你以非凡和諧中的狂放的激情
讓我和樹林都奏出雄渾的秋樂,
悲涼而又甜美。狂......