吵架了日語怎麼說?
吵架用日語怎麼說
口喧譁(くちけんか) 吵架(鬥嘴)
喧譁(けんか) 一般吵架說這個就可以了
在怎麼吵架日語
日語吵架很少使用 x你母親 這種問候家人的話
其實日語原本也就沒有類似fu*k這種詞的
所以 日語吵架往往講究的是一個道理的闡述
比如:頭おかしいじゃない?你腦子有病吧?
ばかばかしい 你個傻x
另外 小混混吵架常用的詞可以參考一下
くそだれ 狗屎
ちくしょう 混蛋
おまえ 你小子
やつける 幹掉你
ぶんなぐる 揍扁你
ぶちころす 宰了你
當然 在偉大的漢語面前 這種級別的髒話還是顯得十分幼兒園了啦~
總之 日本年輕人最近也樂於使用英語中那些十分骯髒的問候父母的話 因為。。。。。日語真心罵的不起勁。。。。。
不想吵架,用日語怎麼說? 10分
もめるつもりはありません。
喧譁したくありません。
鬧彆扭 日語怎麼說
拗(す)ねる
1鬧彆扭。任性撒潑。
例;子供が拗ねている。孩子在鬧彆扭。
2固執己見(個人覺得和鬧彆扭差不多,就是在工作,見解上鬧彆扭罷了,意味更加廣泛的彆扭而已。用法比較廣泛)
例:世を拗ねて隠遁する。憤世嫉俗而隱居。
另外,戀人間的鬧彆扭,無論男女,都還是すねる。喧譁(けんか)悶著、全都是程度相當大的爭執,吵架級別的意思。當然如果你覺得那也算的話那就另說。
意地になる。的意思確實有すねる的成分,但是他比すねる的第二個意思更加深,屬於從想法轉到將要或是已經去實行,字典上的解釋為意氣用事。
不知道樓上那個怎麼想的,改個意思,換個說法就算另外的解釋?気持ちを悪くしている 是什麼意思,清楚不清楚?完全就是すねる的邊邊角角,只有讓人不爽的意思。和すねる雖然有相同的意思,但是卻比すねる少很多意思和感覺。
PS:樓上(或者樓下 饞貓媛子)不要複製人家寫的東西,即使是字典上的也加了個人見解,你複製一下,加點東西算什麼?這種讓我最火大。
你會發現 有些是根本不值得爭吵 日語怎麼說
なんでも喧譁しなければならないほどのことではないことに気づくはずです。
天天和他都要吵架,感覺心好累。日語怎麼說
彼と毎日喧譁して、疲れた。
跟日語人在吵架,想說的表達不出`
中國人ってどうかした? 謝ってすむことじゃない! 謝ってすべてすませると思ってるの? ふざけるな お前は中國へ帰れと言ったら、帰らせると思ってるの?おかしいじゃないか。 這幾句背熟了就夠你的講話分量了,還想知道的話,加我Q501654542教你,不過凡事還是以和為貴,如果是日本的老太太就更不用和她們一般見識,日本人是欺軟怕硬的,狠他一次就會讓她們記住了。
滿意請採納
日語:謝謝你總是照顧我,雖然會會時常吵架。怎麼說
如果是寫給好友的,就要用簡體,和生活用語。
いつもお世話になってありがとう。喧譁(けんか)があったけど、その重みと楽しみは一生に刻む。
翻譯大致是:謝謝你一直以來的照顧。雖然我們以前時常吵架,但是那份記憶與快樂將會伴我一生。
不可以吵架用日語怎麼說
けんかはいけない
日語 混蛋怎麼說?
ばがやろう比較粗俗
ばが比較親切的,常在男女朋友間使用